Máster en Traducción Audiovisual

Realización de prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación

Aprende todas las técnicas para convertirte en traductor de productos audiovisuales: doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, videojuegos…

traduccion_audiovisual

Comienzo

1 Oct. 2019

Duración

10 meses
  • Curso específico de doblaje y locución impartido por dobladores profesionales
  • Presentación de tu trabajo de final de Máster ante empresarios relevantes del sector

Puntos Clave

Único máster en España en el que aprendes la modalidad Live subtitling.

  • Fecha de Inicio

    1 Oct. 2019

  • Duración

    10 meses

  • Idioma

    Bilingüe Español/Inglés

  • ECTs

    60

  • Modalidad

    Presencial

  • Campus

    Valencia

  • Universidad

    Universidad Europea de Valencia

  • Área de Conocimiento

    Comunicación y Marketing

  • Tipo de Estudio

    Postgrado

¿Por qué estudiar este programa?

2650

Metros cuadrados

Nuevo edificio inaugurado en 2018 con nuevos espacios y la última tecnología

6000

Libros

La Biblioteca de la UEV cuenta con un gran catálogo para ayudar a tu formación

3600

Convenios

La UEV tiene una gran cantidad de convenios de cooperación educativa con otros centros

¿Todavía tienes dudas?

Te pedimos unos datos, los justos para poder llamarte y darte la información que necesites

Todos los campos son obligatorios

Ideal para ti si quieres aprender

Acceso

Perfil de nuevo ingreso y vías de acceso al título

Nuestros alumnos son graduados y estudiantes de último curso de Traducción, Filología, Comunicación Audiovisual, Publicidad, Periodismo, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas.

En definitiva, son personas que sienten pasión por los idiomas y a las que les atrae la traducción audiovisual en alguna de sus especialidades (doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos).

Proceso de admisión

Si estás interesado en este Grado y necesitas más información, llámanos al 902 930 937

La Universidad Europea de Valencia ha diseñado un proceso de evaluación de competencias, cuyos resultados servirán como recomendaciones básicas para desarrollar al máximo las capacidades de cada estudiante o fomentar la adquisición de otras que contribuirán a su éxito académico y, posteriormente profesional, incluido en el Plan de Aprendizaje Personalizado.

Las pruebas de admisión están basadas en:

  • Pruebas de Evaluación de Competencias
  • Pruebas de nivel de Inglés
  • Entrevista personal por parte del responsable académico Para realizar tu Proceso de Ingreso no te olvides de la documentación que tienes que aportar:
    • Solicitud de ingreso
    • 2 fotos
    • 2 fotocopias de DNI
    • Documentación correspondiente a tu requisito legal de acceso
    • Datos bancarios si quieres dejar hecha tu reserva de plaza y matrícula Desde la Universidad Europea de Valencia, te notificaremos el estado de tu admisión, reserva de plaza y matriculación oficial.

Instalaciones

El aula en la que se impartirán las sesiones presenciales está completamente equipada. Los alumnos del MTAV tienen acceso al aula para practicar más, excepto cuando haya clase de Grado. También pueden reservar salas de estudio.

Residencia

Si procedes de fuera de la Comunidad Valenciana y quieres realizar un programa presencial, puedes encontrar un alojamiento adecuado a tus necesidades: cercanía del campus, seguridad, comodidad, ambiente académico, buen servicio, mobiliario de calidad, etc. Gracias a las dos residencias para estudiantes que la Universidad Europa dispone, ambas en el propio campus y con capacidad para más de 550 personas, con todas las necesidades domésticas, académicas y de seguridad que como estudiante necesitas.

Estas residencias están destinadas tanto para alumnos como para aquellos profesores o personal que lo requiera en algún momento: intercambio científico, artístico o cultural, o incluso para cualquier otra persona cuya estancia esté vinculada directa o indirectamente con la Universidad.

Buscar alojamiento aquí.

Claustro

Eivor Jordà Mathiasen

Dirección Académica. Formada en Københavns Universitet (DK), doblaje de The Kingdom y subtitulación de otras películas de Lars von Trier

Guillermo Marco

Dirección Ejecutiva. Director del prestigioso Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Europea

Profesorado

Jorge Díaz-Cintas

Principal Lecturer in Translation and Spanish at Roehampton University (London) Teoria y práctica de la subtitulación: inglés-español (Ariel, 2003), La traduccion audiovisual: el subtitulado (Almar, 2001)

Frederic Chaume

Catedrático de la Universitat Jaume I y Honorary Professor de la University College London… Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2013)… Doblaje de Paths of Glory, Everybody says I love you, Viva Zapata, The Godfather…

Pablo Romero Fresco

Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London) Reserarch in live subtitles on TV in the UK and CRT (Canada)

Josélia Neves

Associate Professor at the College of Humanities and Social Sciences (TII) HBKU (Qatar) Leader of IACT – Inclusion and Accessibility in Action Research Group IPL (Portugal)

Carme Mangiron

Member of the Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University) Traductora del videojuego Final Fantasy

Quico Rovira-Beleta

Doblaje de Star Wars, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible, La La Land, Fast & Furious 8…

Javier Pérez Alarcón

Doblaje de The Handmaid’s Tale, The Terror, El justiciero, Día a día, Kung Fury, Harlots: cortesanas, Manhunt: Unabomber, Star Trek: the Animated Series, Musa, Teen Titans Go!...

Ximo Granell

Multilingual Information Management: Information, technology, and translators (Oxford: Chandos Publishing, 2015)

María Ferrer

Doblaje para Netflix, Amazon Prime Video, Nickelodeon, MTV, NBC Universal, Turner, Time Warner, El mentalista, El hombre en el castillo, Los 100, The OA…

Begoña Ballester-Olmos

Doblaje y subtitulado de Langosta, ¿Qué invadimos ahora?, Citizenfour, Lo que hacemos en las sombras, Frances Ha, The Party, La muerte de Stalin o Verano 1993…

Rocío Broseta

Doblaje y subtitulado de The Square, Mommy, Solo el fin del mundo, Manual de un tacaño, Chicago Fire, Chicago PD, Chicago Justice…

Alba Mas

Doblaje y voces superpuestas para Netflix, HBO, Amazon, Movistar + TVE, LaSexta, DMAX, DKISS, MTV, Paramount Channel, Divinity, Las Kardashian, Shadowhunters, Bitten…

Laura Mejías

Traducción de videojuegos para Maldito Games (Xia, Scythe, Viticulture, Charterstone…), Soundub y Tatutrad…

Nuria Sanmartín

SPS Festival 10 Sentidos y Naumaquia, Albena Produccions, Ainur Films, Filmeu, Grupo Mecomlys, Canal 9, Red Bee Media, Cinematext, Graffiti (premios Goya 2017)…

Juan José Martínez Sierra

Traducciones para Translingua (USA), Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera (Castellón: UJI, 2008)

Beatriz Cerezo

Traducción de documentales para BBC y Apple Flims

Aarón Rodríguez

La mirada (in)visible (2018), Espejos en Auschwitz (2015), ¡Apocalipsis pop! El cine de las sociedades del malestar (2012), Stanley Kubrick y los límites del cine (2018)…

Anna Marzà

Traducciones para Visual Producciones, Estudios Andro, Sonomàgic, Subtitula'm i Somàgic Asistente de producción para RTVV y lingüista en proceso de acreditación para À Punt

Núria Molines

Coordinadora de traducciones de la editorial ContraEscritura

Garantía de Calidad

Calidad académica

Enlace a la normativa de la universidad

Página general sobre normativas de la Universidad

Enlace al sistema de quejas, reclamaciones y sugerencias

Buzón de sugerencias, quejas y felicitaciones

Plan de estudios

INTRODUCCIÓN AL MUNDO AUDIOVISUAL

  • Presentación de las distintas especialidades (doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos)
  • Aspectos profesionales (salidas profesionales, aspectos legales y fiscales)
  • Gestión de proyectos

NARRATIVA CINEMATOGRÁFICA

  • ¿Qué debe saber un traductor sobre cine y televisión?
  • Análisis de la narrativa audiovisual (planos, secuencias, referentes culturales visuales…)
  • Análisis del lenguaje cinematográfico (escritura de guiones, códigos y canales, montaje…)

CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA EN TAV

  • Análisis de los registros lingüísticos más habituales en los productos audiovisuales
  • Sesiones específicas para trabajar las jergas más complicadas en traducción audiovisual: coloquial, jurídica y científica
  • Uso de lenguaje no sexista en traducción audiovisual
  • Documentación en TAV
  • Modalidad inglés/español
  • Valenciano opcional

CURSO DE DOBLAJE

  • Curso específico de doblaje en un estudio profesional para entender las necesidades de los actores y las actrices de doblaje

TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE

  • Presentación y práctica de las convenciones en la traducción para el doblaje
  • Ajuste para doblaje y dirección actoral
  • Traducción de las distintas modalidades de este campo: voces superpuestas (realities, documentales), doblaje de géneros audiovisuales: dibujos animados, películas y series, publicidad
  • Edición de audio y vídeo para insertar doblajes y bocadillos de audiodescripción

TRADUCCIÓN PARA LA SUBTITULACIÓN

  • Presentación y práctica de las convenciones en la subtitulación
  • Sincronización e incrustación de subtítulos
  • Subtitulación con distintos programas de software libre: Aegisub, Subtitle Workshop…
  • Subtitulación en teatro, ópera, festivales de cine

SUBTITULACIÓN PARA PERSONAS SORDAS

  • Acercamiento al mundo de la sordera
  • Situación actual de la subtitulación para personas sordas
  • Presentación y práctica de las convenciones en la subtitulación para personas sordas
  • Subtitulado en vivo o rehablado

AUDIODESCRIPCIÓN

  • Acercamiento al mundo de la ceguera
  • Situación actual de la audiodescripción
  • Presentación y práctica de las convenciones en la audiodescripción
  • Audiodescripción en teatros y museos

LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

  • El ciclo vital de los videojuegos
  • Aspectos técnicos de la localización de videojuegos
  • Traducción y transcreación en videojuegos
  • Doblaje y subtitulación de videojuegos

PITCHES

  • Presentación del trabajo de fin de máster autoeditado ante empresarios relevantes del sector.

VIAJE A LONDRES

  • Visita a uno de los grandes estudios de producción audiovisual a escala mundial.

¡ADEMÁS, PRÁCTICAS REALES!

Además de las prácticas obligatorias del máster en estudios de doblaje y subtitulación, la Universidad (a través de su Agencia Solidaria – Ubuntu) tiene acuerdos con organismos sin ánimo de lucro para realizar subtitulaciones de forma voluntaria en situaciones reales. No existe mejor preparación.

Precio y ventajas del Máster en Traducción Audiovisual

7.200€

Anuales

  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento.
  • Ayudas por continuación de estudios.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea.
  • Becas de la Universidad Europea.
  • Becas Oficiales.
  • Departamento TIC

Metodología

  • Aprende todas las técnicas para convertirte en traductor de productos audiovisuales (películas, series…): doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos, utilizando todos los medios técnicos disponibles y realizando prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación.
  • Curso específico de doblaje y locución impartido por dobladores profesionales para ponerte en la piel de los actores y actrices de doblaje y entender el sentido de su trabajo.
  • Autoedición de subtítulos y voice-over. Confecciona un portfolio personal con un producto subtitulado y doblado como tarjeta de visita para futuros clientes.
  • Live subtitling. Este es el único máster en España en el que aprendes esta modalidad.
  • Viaje a Londres. Te llevamos a Londres para que visites uno de los grandes estudios de producción audiovisual.
  • Pitches. Al final del máster, presenta tu trabajo ante empresarios relevantes del sector.
  • Abrimos nuestras puertas a estudiantes de cualquier procedencia, pues la mayoría de nuestras clases se impartirán en inglés.
  • El MTAV es eminentemente práctico. En clase no se ve nada que no se pueda leer en casa.

La opinión de nuestros antiguos alumnos

  • Íñigo Estébanez

    Alumno del Grado en Ingeniería Aeroespacial

    Íñigo Estébanez

    Tienes a tu disposición todas las herramientas para llegar tan lejos como te propongas

  • María Emilia Piedra

    Alumna de Postgrado en Máster en Comunicación y Emprendimiento Dig...

    María Emilia Piedra

    Una Universidad internacional que te abre las puertas para hacer networking con gente de todo el mundo.

  • Pablo Fonseca

    Alumni del Grado en Diseño

    Pablo Fonseca

    Mi paso por la UE ha definido una visión con la que enfrentarse a las oportunidades del exterior

De la mano de los mejores profesionales

  • Silvia Lavado

    Profesor del Grado en Ingeniería Industrial Ingeniería y Tecnologí...

    Silvia Lavado

    Con el método PBL, nuestros alumnos hacen ingeniería desde primero y se preparan para los retos de su profesión

  • Susana Moreno

    Profesora del Grado en Fundamentos de la Arquitectura

    Susana Moreno

    Estudiantes y profesores comparten la experiencia única de la enseñanza-aprendizaje como un solo fenómeno enriquecedor

  • Rodrigo Mesonero

    Profesor del Grado en Comunicación Audiovisual

    Rodrigo Mesonero

    La UE ofrece un espacio cooperativo en el que podrás crear proyectos con profesores y alumnos de cualquier titulación

Salidas profesionales

El MTAV es eminentemente práctico. En clase no se ve nada que no se pueda leer en casa. Realiza prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación en las que estás en contacto con profesionales. Haz además un curso de doblaje y locución que te permite ampliar tus perspectivas profesionales.

También puedes consultar

Proceso de admisión

1. Documentación

Para comenzar tu proceso de admisión, lo primero que debes de hacer es reserva tu cita a través de internet o llamando al 91 740 72 72.

  • Tarjeta de Selectividad con la calificación de apto
  • Dos fotocopias del DNI
  • Tasas de Traslado de Expediente
  • Pago de Tasa de Admisión con anterioridad o el día de la cita

2. ¿En qué consiste la prueba de acceso?

  • Test de evaluación de competencias y habilidades
  • Test de conocimientos generales
  • Prueba de evaluación de Idiomas
  • Entrevista personal

¿Cuándo sabrás si estás admitido?

Conocerás el resultado de la prueba de acceso a través de una Carta de Admisión que recibirás a tu correo electrónico. Si tienes cualquier duda, puedes resolverla con nuestro equipo del Departamento de Atención y Admisión de Nuevos Estudiantes (ads@universidadeuropea.es).

3. Reserva de plaza

Junto a la Carta de Admisión, recibirás el sobre de Matrícula Oficial. Es recomendable que hagas tu reserva en un plazo de 7 días naturales desde que recibes la carta.

4. Matriculación

Todos los alumnos que ingresen por primera vez en la Universidad Europea y quieran acceder a un grado, deberán realizar la apertura de expediente, antes de su matriculación.

El Departamento de Admisión de Nuevos Estudiantes facilitará al candidato toda la documentación e impresos para poder formalizar su matrícula.

Convalidaciones y traslados de centro

No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso, hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro. Si quieres conocer el tuyo personalizado, de manera rápida, sencilla y gratuita, mándanos un email a convalidaciones@universidadeuropea.es junto con la siguiente documentación:

  • Certificado académico personal de la titulación de origen.
  • Plan de estudios sellado por la Secretaría del centro de procedencia.
  • Programa académico de las asignaturas cursadas y/o matriculadas en la titulación de origen.
  • Título oficial traducido (solamente en el caso de titulados extranjeros)

En caso de solicitar reconocimiento por experiencia profesional, será necesario aportar:

  • Certificado de vida laboral
  • Curriculum vitae
  • Certificado de empresa, sólo en aquellos casos donde se necesite acreditar las funciones realizadas en la empresa, o en casos de estudiantes con experiencia profesional internacional que no puedan aportar vida laboral.

Para cualquier duda puedes ponerte en contacto con nuestros asesores especializados, llamando al 91 834 34 35.

Programa de becas y ayudas

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales, además de un completo Plan de Financiación y Descuentos.

Prácticas profesionales

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.