¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Estudiantes:+34 961043880
Whatsapp
grado en traducción y comunicación intercultural

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural Valencia

La formación más completa para sacar al mejor traductor o intérprete de conferencias que llevas dentro

Selecciona tu programa

-40% Descuento del 40% en la reserva de plaza para el curso 24/25. ¡Solo hasta el 31 de marzo! Consulta las bases

Estudiar traducción e interpretación en Valencia

El Grado en Traducción y Comunicación Intercultural es un programa universitario que combina el estudio de la lengua, la cultura, la teoría de la traducción y la práctica de la interpretación. Su finalidad es formar profesionales capaces de lograr una comunicación oral y escrita precisas y fluidas en diversos entornos multilingües.

Con nuestro plan de estudios de traducción se enfoca en desarrollar tus competencias comunicativas en tres idiomas: español, inglés y una tercera lengua (alemán o francés). A lo largo de la carrera, adquirirás habilidades en técnicas de traducción e interpretación y profundizarás en la gestión de la terminología y el uso de tecnología relacionada con esta profesión (herramientas de traducción asistida e inteligencia artificial). Podrás desarrollar estas habilidades en nuestros laboratorios y cabinas de interpretación, así como en una amplia variedad de actividades prácticas.

El perfil del intérprete es cada vez más relevante en un mundo globalizado. Tras obtener tu Grado en Traducción y Comunicación Intercultural serás un profesional altamente cualificado y tendrás acceso a múltiples salidas profesionales en diferentes ámbitos como la traducción especializada, la interpretación de conferencias, la traducción audiovisual, la gestión de proyectos, la localización de videojuegos, entre otras, pudiendo ejercer en diferentes entornos internacionales.

Presencial
Valencia 240 ECTS
Inicio: 16 sep. 2024 Título emitido por Universidad Europea de Valencia
4 años Facultad de Ciencias Sociales
Título oficial

¿Por qué estudiar el Grado en Grado en traducción e Interpretación Intercultural?

Razones por las que nuestro Grado en Traducción y Comunicación Intercultural es diferente.

Aprendizaje experiencial

Aprendizaje integrado, que abarca las dimensiones intelectual, profesional, internacional y ético-social, para que tengas una visión holística de la profesión, a la que añadimos conocimientos transversales de otras áreas para que puedas desarrollar una inquietud investigadora y puedas tomar mejor tus decisiones con un enfoque basado en los datos.

Aprendizaje en entornos simulados y profesionales

Formación muy práctica desde los primeros cursos en laboratorios equipados con la última tecnología (cabinas de interpretación, herramientas del entorno de la traducción…).

Aprendizaje de un tercer idioma

Conviértete en un traductor o en un intérprete perfectamente preparado para la traducción entre el español y el inglés, tanto directa (de inglés a español) como inversa (de español a inglés), y, además entre el español y un tercer idioma: alemán o francés.

Translation hub

Inspirado directamente en uno de los pilares del modelo académico único de la Universidad Europea de Valencia, las prácticas profesionales a lo largo de toda la carrera, hemos creado un laboratorio de experiencias para nuestro estudiantado. Gracias al Translation Hub, los estudiantes del grado en Traducción y Comunicación Intercultural podrán realizar prácticas extracurriculares que abarcan los diferentes aspectos y niveles de las diferentes profesiones para las cuales se están formando. Conocerán de primera mano la realidad del mercado laboral y los mejores expertos invitados compartirán con ellos sus trucos, vivencias y recomendaciones.

Testimonio alumno grado en traducción
Comillas
ComillasLa Universidad Europea ha sido la mejor decisión. Cada día desarrollo mis habilidades y competencias como traductora con ayuda de un profesorado cualificado.

Maria Gabriela Martínez

Alumni del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Opinión Alumno Grado de traducción
Comillas
ComillasCuando ofreces a los estudiantes una formación práctica, las mejores instalaciones, una oferta equilibrada de idiomas (hasta 4), especialización en traducción literaria, científico-técnica y audiovisual y en interpretación de conferencias, además de seguir de cerca la evolución del mercado laboral, sabes que saldrán con la mejor preparación posible y la más completa.

Emmanuël Hazé

Profesor del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Plan de estudios del Grado en Traducción

PRIMER CURSO

MateriaECTSTipoIdioma de impartición
Lengua y Cultura A6BASICAEspañol (es)
Lengua B6BASICAEspañol (es) Inglés (en)
Lengua C (Francés)12BASICAFrancés (fr)
Lengua C (Alemán)12BASICAAlemán (de)
Comprensión y Producción en Lengua A6BASICAEspañol (es)
Lengua B26BASICAEspañol (es) Inglés (en)
Lengua C2 (Francés)6BASICAFrancés (fr)
Lengua C2 (Alemán)6BASICAAlemán (de)
Comunicación Profesional Intercultural6BASICAEspañol (es) Inglés (en)
Iniciación a la traducción6BASICAEspañol (es) Inglés (en)
Análisis Intercultural de la actualidad lengua B6BASICAInglés (en)

SEGUNDO CURSO

MateriaECTSTipoIdioma de impartición
Perspectivas Socio-culturales Lengua C (Francés)6OBLIGATORIAFrancés (fr) Español (es)
Perspectivas Socio-culturales Lengua C (Alemán)6OBLIGATORIAAlemán (de) Español (es)
Lengua B36OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Lengua C4 (Francés)6OBLIGATORIAFrancés (fr)
Lengua C4 (Alemán)6OBLIGATORIAAlemán (de)
Traducción directa I lengua B6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Lengua C3 (Francés)12OBLIGATORIAFrancés (fr)
Lengua C3 (Alemán)12OBLIGATORIAAlemán (de)
Traducción Inversa I lengua B6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Asistida por Ordenador6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Directa II lengua B6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Directa I lengua C (Francés - Español)6OBLIGATORIAFrancés (fr) Español (es)
Traducción Directa I lengua C (Aleman - Español)6OBLIGATORIAAlemán (de) Español (es)

TERCER CURSO

MateriaECTSTipoIdioma de impartición
Gestión de la Terminología6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Interpretación Consecutiva y de Enlace6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Directa II - Lengua C (Francés - Español)6OBLIGATORIAFrancés (fr) Español (es)
Traducción Directa II - Lengua C (Alemán - Español)6OBLIGATORIAAlemán (de) Español (es)
Traducción Inversa II - Lengua B6OBLIGATORIAInglés (en) Español (es)
Traducción Inversa - Lengua C (Español - Francés)6OBLIGATORIAEspañol (es) Francés (fr)
Traducción Inversa - Lengua C (Español - Alemán)6OBLIGATORIAEspañol (es) Alemán (de)
Traducción Especializada - Lengua B6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción en el Entorno Digital6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Económica y Jurídica - Lengua B6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)

CUARTO CURSO

MateriaECTSTipoIdioma de impartición
Prácticas Externas6PRACTICASEspañol (es)
Interpretación Simultánea6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Doblaje y Subtitulación6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de Software6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Trabajo Fin Grado12TRABAJO FIN DE GRADOEspañol (es) Inglés (en)

ASIGNATURAS OPTATIVAS PARA OPTAR A LA MENCIÓN EN INTERPRETACIÓN

MateriaECTSTipoIdioma de impartición
Interpretación Simultánea Avanzada6OPTATIVAEspañol (es) Inglés (en)
Mediación Cultural6OPTATIVAEspañol (es)
Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada6OPTATIVAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Jurada6OPTATIVAEspañol (es) Inglés (en)
Introducción a la Interpretación en Lengua C (Francés)6OPTATIVAFrancés (fr) Español (es)
Introducción a la Interpretación en Lengua C (Alemán)6OPTATIVAAlemán (de) Español (es)

OPTATIVAS (3º ó 4º curso)

MateriaECTSTipoIdioma de impartición
Interpretación Simultánea Avanzada6OPTATIVAEspañol (es) Inglés (en)
Edición Profesional6OPTATIVAEspañol (es)
Mediación Cultural6OPTATIVAEspañol (es)
Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada6OPTATIVAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Jurada6OPTATIVAEspañol (es) Inglés (en)
Didáctica de L26OPTATIVAInglés (en)
Iniciación al Lenguaje de Signos Español6OPTATIVAEspañol (es)
Actividades Formativas Universitarias6OPTATIVAEspañol (es)
Introducción a la Interpretación en Lengua C (Francés)6OPTATIVAFrancés (fr) Español (es)
Introducción a la Interpretación en Lengua C (Alemán)6OPTATIVAAlemán (de) Español (es)

Curso 2013-2014

35

La internacionalidad forma parte del modelo educativo de la Universidad Europea de Valencia acorde con la filosofía del Espacio Europeo de Educación Superior y en línea con las demandas de la sociedad actual que ha experimentado importantes cambios debido a la globalización e internacionalización. Estos dos fenómenos exigen de cualquier futuro titulado universitario la capacidad de trabajar en entornos multiculturales, así como respetar y adaptarse a convenciones sociales inherentes a otras culturas. De ahí que la estancia internacional se considere un elemento curricular fundamental en la trayectoria formativa de un alumno, pues esta experiencia le aporta una mayor autonomía y madurez a la hora de desenvolverse en entornos nuevos, desarrolla su capacidad crítica al poder establecer comparaciones entre diferentes sistemas sociales, así como la multiculturalidad y la tolerancia. La experiencia internacional ayuda al estudiante a tejer una red social internacional proporcionándole mayores posibilidades de desarrollo profesional y mejora las habilidades comunicativas en lenguas extranjeras.

En el caso concreto del Grado de TCI, la estancia internacional es claramente una necesidad formativa para el estudiante, que se recomienda que se realice preferentemente en los semestres quinto, sexto, séptimo y/u octavo, y que contribuirá de forma clara a la consecución efectiva del conjunto de objetivos formativos establecidos.

La Universidad Europea de Valencia ha firmado más de 200 convenios de intercambio, tanto dentro de la red Erasmus+ como con universidades ubicadas en los 5 continentes.

Competencias del título

Competencias básicas
  • CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Competencias transversales
  • CT1: Responsabilidad: Que el estudiante sea capaz de asumir las consecuencias de las acciones que realiza y responder de sus propios actos.
  • CT2: Autoconfianza: Que el estudiante sea capaz de actuar con seguridad y con la motivación suficiente para conseguir sus objetivos.
  • CT3: Conciencia de los valores éticos: Capacidad del estudiante para sentir, juzgar, argumentar y actuar conforme a valores morales de modo coherente, persistente y autónomo.
  • CT4: Habilidades comunicativas: Que el alumno sea capaz de expresar conceptos e ideas de forma efectiva, incluyendo la capacidad de comunicar por escrito con concisión y claridad, así como hablar en público de manera eficaz.
  • CT5: Comprensión interpersonal: Que el alumno sea capaz de realizar una escucha activa con el fin de llegar a acuerdos, utilizando un estilo de comunicación asertivo.
  • CT6: Flexibilidad: Que el estudiante sea capaz de adaptarse y trabajar en distintas y variadas situaciones y con personas diversas. Supone valorar y entender posturas distintas adaptando su propio enfoque a medida que la situación lo requiera.
  • CT7: Trabajo en equipo: Que el alumno sea capaz de participar de una forma activa en la consecución de un objetivo común, escuchando, respetando y valorando las ideas y propuestas del resto de miembros de su equipo.
  • CT8: Iniciativa: Que el estudiante sea capaz de anticiparse proactivamente proponiendo soluciones o alternativas a las situaciones presentadas.
  • CT9: Planificación: Que el estudiante sea capaz de determinar eficazmente sus metas y prioridades definiendo las acciones, plazos y recursos óptimos requeridos para alcanzar tales metas.
  • CT10: Innovación-Creatividad: Que el estudiante sea capaz de idear soluciones nuevas y diferentes a problemas que aporten valor a problemas que se le plantean.
  • CT11: Emprendimiento: Que el estudiante sea capaz de acometer y comenzar una obra, un negocio o un empeño en su ámbito profesional.
Competencias específicas
  • CE1. Dominio instrumental de la lengua materna. Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER, que especifica que:
    • Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.
    • Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
    • Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.
    • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CE2. Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:
    • Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos.
    • Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.
    • Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
    • Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
    • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CE3. Dominio instrumental de una segunda lengua extranjera (lengua C). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:
    • Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos.
    • Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.
    • Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
    • Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
    • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CE4. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información
    • El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino
    • Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares.
    • Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C.
    • Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
  • CE5. Competencia cultural e intercultural
    • El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.
    • El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional.
    • Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.
  • CE6. Competencia tecnológica
    • El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.
    • Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción, programas de gestión de corpus, entre otros.
    • Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Interpretación tales como el uso de las cabinas de interpretación simultánea.
    • Desarrollarán su capacidad para la aplicación de las tecnologías del lenguaje en la comunicación.
  • CE7. Competencia traductora
    • El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.
    • Será capaz de adecuar a la lengua de destino los medios de la lengua de origen: desarrollo de la capacidad de transferencia.
    • Sabrá valorar problemas de comprensión y producción textual.
    • Sabrá verter un texto a la lengua de destino.
    • Podrá recibir, comprender y transmitir la producción científica escrita en las lenguas estudiadas.
    • Revisará con rigor para controlar, evaluar y garantizar la calidad de los textos producidos.
  • CE8. Competencia Interpretativa
    • El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos.
    • Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua.
    • Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación.
    • Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.
  • CE9. Competencia Profesional y de Gestión
    • El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares.
    • Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado.
    • Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción.
    • Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción.

Con el Grado en Traducción adquirirás las competencias que te permitirán trabajar en muchos sectores: la competencia comunicativa en tres lenguas, los conocimientos extralingüísticos o culturales, las estrategias o técnicas de interpretación y traducción necesarias, y la competencia tecnológica y profesional relacionadas con el ejercicio de la profesión. El perfil del traductor o intérprete es una persona global, tecnológica, versátil, comprometida desde el punto de vista ético, social y medioambiental, competente, analítica e innovadora.

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria). Para la realización de prácticas curriculares, el estudiante deberá estar matriculado en la materia correspondiente del plan de estudios que, en su caso, concretará los créditos mínimos que el estudiante debe tener superados previamente, como condición necesaria para hacer las prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes finales para su evaluación. Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso, pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas. Consultar aquí la normativa.

Con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural te formarás como traductor e intérprete profesional y conocerás las diversas salidas laborales que ofrece esta carrera. Las prácticas curriculares son una parte muy importante de tu formación. En la actualidad, contamos con los siguientes convenios de participación específicos para el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural que garantizan el correcto desarrollo de las prácticas descritas en el plan de estudios.

Empresa/Institución

  • 1GLOBAL TRANSLATORS
  • AC Estudis
  • Academia Yellow Fun and English
  • AESCO VALENCIA
  • AGUACLARA LIBROS S.L.
  • AIR NOSTRUM
  • Ajuntament de Xeresa
  • ALFRED KONRAD VEITH GmbH & Co. KG
  • Alos soluciones lingüísticas_Centro Europeo de Idiomas
  • APTENT SOLUCIONES S.L.
  • Assistatour SL
  • AYUNTAMIENTO LA UNIÓN
  • BIG TRANSLATION AGENCY, S.L. - NINE NEW INVESTMENTS
  • CAP - NEGRET S.A.
  • CENTRE IDIOMES DE LA UNIVERSITAT VALENCIA
  • Centro Cultural Español de Turín
  • Cillero&DeMotta
  • Cineuropa
  • COCOVARA INTERIORS
  • COLEGIO LEONARDO DA VINCI
  • Colegio Salesianos San Antonio Abad
  • COLEGIO SANTO TOMÁS DE VILLANUEVA-AGUSTINOS
  • COM. Y RRPP BABILIA S.L.
  • Condé Nast España.
  • CONDENET
  • COSMOPOLITA SCOTLAND
  • DENEU. ASOCIACIÓN ENFERMEDADES DE LOS NEUROTRANSMISORES
  • Ediciones cybermonde
  • Endolinfa Producciones
  • ESPAIVISOR
  • FULGENCIO PIMENTEL
  • FUNDACION INCLIVA
  • FUNDACIÓN PLAN INTERNACIONAL ESPAÑA
  • FUNDACIÓN POLITÉCNICA DE LA CV
  • Futbol3mil
  • HISPANIA, EDUCACIÓN Y COMUNICACIÓN, S.L.
  • HOTELES FERRER, S.L.
  • INDUMARSAN
  • INTERPUNCT TRANSLATIONS, S.L.
  • Jarit Asociación Civil
  • Kite 45º
  • LAMBDA
  • MANOS UNIDAS comité catolico de la campaña contra el hambre en el mundo - Delegación de Valencia
  • MAX traducciones
  • MENORCA VACATIONS
  • MITRA MEDITERRÁNEA-LA PICA EN FLANDES
  • MONDOLIRONDO
  • MUJER A MUJER BY PILAR MATEO, S.L.
  • NINE NEW INVESTMETNS (BIG TRANSLATION)
  • Noraktrad
  • Only YOU Hotel Valencia_INDUSTRIAS HOTELERAS SENDRA
  • ONTECNIA MEDIA NETWORKS, S.L.
  • Palau de les Arts Reina Sofía, Fundació de la Generalitat Valenciana
  • PANGEANIC
  • PERETÓ GRUPO INMOBILIARIO S.L.
  • RACASA INMOBILIARIAS
  • Refuerzo Escolar Gallent
  • ROCHE DIAGNOSTICS S.L.
  • ROLF C.HAGEN ESPAÑA
  • Route 59
  • ROYCAN AUDIOSISTEMAS
  • SD CORRECAMINOS
  • Sergio Navarrete Faubel
  • SHAWELLNESSCLINIC
  • SOCIAL NOISE
  • TOTART-ESCUELA ARTES ESCÉNICAS
  • Traducciones Imposibles
  • UNIVERSITY WORLD SL
  • VIAJES DPM S.L.
  • VIAJES TURISDENIA S.L
  • VINT MODA DE BAÑO S.L.U.
  • WHITE PAPER MEDIA
  • Xandy Liberato
  • Xplanation Language Services
  • Yuhu Learns - YUHU CORP S.L.
  • ZEPHYFRESH DE ESPAÑA SL

Salidas profesionales del Grado en Traducción

El perfil del traductor está cada vez más demandado debido a la globalización y la conexión entre empresas internacionalmente. Con el Grado en Traducción puedes tener un perfil más global o especializarte en muchos sectores diferentes.

  • Traducción especializada (jurídica, científico-técnica, turística…)
  • Traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, audiodescripción, subtitulación para sordos…)
  • Traducción literaria y editorial
  • Localización de videojuegos, de páginas web o de software
  • Interpretación de conferencias (interpretación consecutiva, simultánea, susurrada…)
  • Interpretación en los servicios públicos
  • Gestión de proyectos
  • Revisión/Corrección
  • Lingüística computacional
  • Terminología
  • Asesoramiento lingüístico
  • Docencia de idiomas
  • Docencia universitaria
  • Traductores literarios con varios premios de Traducción
  • Traductores audiovisuales premiados
  • Traductores de videojuegos
  • Traductores en Apple (Cupertino, California)
  • Intérpretes para el Grupo «ACP» (África, Caribe y Pacífico) en Bruselas
  • Intérpretes para Naciones Unidas en Ginebra
  • Intérpretes para las instituciones europeas
  • Gestores de proyectos en agencias internacionales de traducción
  • Empleados en departamentos de exportación de multinacionales
  • Gestores de la interpretación del Palacio de Congresos
  • Profesores universitarios en España y en EE. UU.
  • Profesores de idiomas en el extranjero

Admisiones

Comienza tu futuro en la Universidad Europea

Elegir qué estudiar es una de las decisiones más importantes, por ello disponemos de un proceso y un equipo asesor que te ayudará a guiarte en este camino.

En 3 pasos puedes convertirte en un alumno de la Universidad Europea.

1

Pruebas de acceso

Inicia tu proceso llamando a +34 961043883 o solicita información y nuestros asesores se pondrán en contacto contigo.

2

Reserva de plaza

Una vez admitido podrás abonar tu reserva de plaza para garantizarla.

3

Matrícula

Entrega la documentación necesaria para formalizar tu matrícula.

Programa de becas y ayudas

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales.

estudiante chica

Convalidaciones y traslados de centro

No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro. Solicita tu estudio de convalidaciones online para cambiar tu expediente y comentar tus estudios en la Universidad Europea

El perfil de los estudiantes que inician los estudios de Traducción y Comunicación Intercultural suele ser muy heterogéneo, pero es aconsejable que sean:

  • Personas interesadas por los idiomas y las culturas.
  • Personas con habilidades comunicativas.
  • Personas con facilidad y disposición para el aprendizaje de lenguas.
  • Personas curiosas, con ganas de aprender sobre muchas áreas distintas del conocimiento para poder aplicar posteriormente esos conocimientos a las traducciones escritas o a las interpretaciones.
  • Personas que quieren desarrollar su carrera profesional en el ámbito privado, en los organismos públicos nacionales e internacionales, en las instituciones de la UE…

Podrán acceder a los estudios de grado los estudiantes según los accesos establecidos en el RD 1892/2008, de 14 de noviembre y legislación vigente aplicable, en concreto:

  • Obtener la calificación de apto en la Prueba para el Acceso a la Universidad, de acuerdo con la legislación vigente.
  • Obtener la calificación de apto en las Pruebas de Acceso para mayores de 25 años y mayores de 45 años.
  • Técnicos superiores, Técnicos Superiores de Artes Plásticas y Diseño y Técnicos Deportivos Superiores.
  • Diplomados, Licenciados, Ingenieros Técnicos, Ingenieros, Arquitectos o Graduados.
  • Los alumnos estudiantes de Bachillerato de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea y de otros países con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales al respecto, podrán acceder al Grado siempre que en su sistema educativo tengan acceso a la universidad.
  • Los estudiantes de otros países que no tengan acuerdo internacional suscrito deberán homologar sus estudios y realizar la/s prueba/s de acceso a la universidad.
  • También podrán tener acceso al grado los mayores de 40 años que, sin disponer de titulación que les permita el acceso a la universidad, acrediten una determinada experiencia laboral o profesional en relación con el grado al que pretenden acceder.

El ingreso en la Universidad Europea de Valencia dependerá de las plazas ofertadas y disponibles en la titulación, y del cumplimiento de los requisitos legales de acceso a la Universidad que contempla la legislación vigente. Los/las estudiantes que se matriculan por primera vez en la Universidad Europea de Valencia, siguen el procedimiento establecido por la Universidad que se describe a continuación:

  • Una vez presentada la solicitud de ingreso con la documentación requerida en cada caso, y verificada por el servicio de admisiones, se cita al estudiante para realizar la prueba de ingreso a la que debe acudir con D.N.I. o pasaporte para acreditar su identidad.
  • La Universidad Europea de Valencia ha establecido como prueba de ingreso un test de competencias (para los no titulados) y una entrevista personal y, en su caso, una valoración del expediente académico, todo ello para evaluar los elementos relacionados con el éxito académico y profesional de cada estudiante y para detectar sus necesidades específicas de formación. La duración de las pruebas es de aproximadamente dos horas y media. Los resultados de la prueba de ingreso servirán para preparar un Plan de Aprendizaje Personalizado. Este plan incluye una serie de recomendaciones básicas para desarrollar al máximo las capacidades de cada estudiante o para fomentar la adquisición de otras que contribuirán al éxito académico y, posteriormente, al éxito profesional.
  • Además, en el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, los estudiantes tendrán que realizar una prueba específica de lengua B (primera lengua extranjera elegida), que en este caso sí será selectiva, con el fin de garantizar un nivel determinado en este idioma, fijado previamente por la Universidad como requisito para la matriculación en el Grado.
  • Todos los estudiantes admitidos después del procedimiento de selección reciben una carta de la Universidad, donde se les indica la admisión al programa universitario para el que hubieran realizado y superado pruebas de admisión.

El ingreso en la Universidad Europea de Valencia dependerá de las plazas ofertadas y disponibles en la titulación, y del cumplimiento de los requisitos legales de acceso a la Universidad que contempla la legislación vigente. Los/las estudiantes que se matriculan por primera vez en la Universidad Europea de Valencia, siguen el procedimiento establecido por la Universidad que se describe a continuación:

  • Una vez presentada la solicitud de ingreso con la documentación requerida en cada caso, y verificada por el servicio de admisiones, se cita al estudiante para realizar la prueba de ingreso a la que debe acudir con D.N.I. o pasaporte para acreditar su identidad.
  • La Universidad Europea de Valencia ha establecido como prueba de ingreso un test de competencias (para los no titulados) y una entrevista personal y, en su caso, una valoración del expediente académico, todo ello para evaluar los elementos relacionados con el éxito académico y profesional de cada estudiante y para detectar sus necesidades específicas de formación. La duración de las pruebas es de aproximadamente dos horas y media. Los resultados de la prueba de ingreso servirán para preparar un Plan de Aprendizaje Personalizado. Este plan incluye una serie de recomendaciones básicas para desarrollar al máximo las capacidades de cada estudiante o para fomentar la adquisición de otras que contribuirán al éxito académico y, posteriormente, al éxito profesional.
  • Además, en el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, los estudiantes tendrán que realizar una prueba específica de lengua B (primera lengua extranjera elegida), que en este caso sí será selectiva, con el fin de garantizar un nivel determinado en este idioma, fijado previamente por la Universidad como requisito para la matriculación en el Grado.
  • Todos los estudiantes admitidos después del procedimiento de selección reciben una carta de la Universidad, donde se les indica la admisión al programa universitario para el que hubieran realizado y superado pruebas de admisión.
  1. Documentación

Para comenzar tu proceso de admisión, lo primero que debes de hacer es reserva tu cita a través de internet o llamando al 96 104 38 83.

  • Tarjeta de Selectividad con la calificación de apto
  • Dos fotocopias del DNI
  • Tasas de Traslado de Expediente
  • Pago de Tasa de Admisión con anterioridad o el día de la cita

¿En qué consiste la prueba de acceso?

  • Test de evaluación de competencias y habilidades
  • Test de conocimientos generales
  • Prueba de evaluación de Idiomas
  • Entrevista personal

¿Cuándo sabrás si estás admitido?

Conocerás el resultado de la prueba de acceso a través de una Carta de Admisión que recibirás a tu correo electrónico. Si tienes cualquier duda, puedes resolverla con nuestro equipo del Departamento de Atención y Admisión de Nuevos Estudiantes (convalidaciones.valencia@universidadeuropea.es).

2. Reserva de plaza

Junto a la Carta de Admisión, recibirás el sobre de Matrícula Oficial. Es recomendable que hagas tu reserva en un plazo de 7 días naturales desde que recibes la carta.

3. Matriculación

Todos los alumnos que ingresen por primera vez en la Universidad Europea y quieran acceder a un grado, deberán realizar la apertura de expediente, antes de su matriculación.

El Departamento de Admisión de Nuevos Estudiantes facilitará al candidato toda la documentación e impresos para poder formalizar su matrícula.

Jornadas de Puertas Abiertas

Participa en nuestros Open Days para conocer de primera mano nuestro avanzado modelo académico de aprendizaje experiencial, al equipo docente que ya piensa en tu futuro, los distintos programas de formación que ponemos a tu disposición y como comenzarás tus estudios este próximo curso académico.

Jornada de puertas abiertas | Universidad Europea

Claustro

El Grado en Traducción y Comunicación Intercultural se compone de un 67% de doctores.

  • María R. Ferrer
    Profesora Titular del grado de Traducción y Comunicación intercultural. Doctora en Traducción, Sociedad y Comunicación, y Licenciada en Traducción por la Universitat Jaume I, traductora y empresaria en el campo de los servicios lingüísticos. Traduce desde 1996 para los grandes grupos editoriales de España y para las grandes distribuidoras de productos audiovisuales. Recibió la beca de investigación Monbusho (Universidad de Tokio) y publicó Japonés para Gente Manga. En 2003 fundó Traducciones Imposibles, empresa de traducción audiovisual y literaria. En su repertorio constan obras de Kenzaburo Oe o Neil Gaiman, y títulos como Akira, El Mentalista, Blindspot, entre otros. Dirige la editorial Taketombo Books y el centro de formación para traductores profesionales Translator Training Lab desde 2010. Sus líneas de investigación se centran en la traducción audiovisual y transmedia, y la integración de los aspectos socioprofesionales en la formación de traductores. Miembro del equipo de investigación GETRA: Transmedia, género y transculturalidad (Transmedia, gender & transculturalism) de la UEV.
  • Marcia Castillo
    Doctora y licenciada en Filología por la Universitat de València. Cuenta con más de 18 años de experiencia docente. En sus líneas de investigación figuran la imagen de las mujeres, la teoría y la literatura de las vanguardias históricas. Participa en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales y cuenta con numerosas publicaciones recientes, entre ellas tres libros. Premio de Investigación María Isidra de Guzmán. Ha impartido conferencias en universidades y centros de investigación como Brown University, Universidad Federal de Pernambuco, Centro Internacional de Estudios Superiores de Comunicación para América Latina o la Fundación Ortega Marañón. Fundadora del Proyecto Balletvale+, danza clásica adaptada para niños con diversidad funcional, y codirectora de Siete Leguas, largometraje documental sobre la integración social vivida en Balletvale+.
  • Vanessa Pérez
    Doctora en Traducción Audiovisual con mención cum laude por la Universidad de Córdoba. Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de software y productos multimedia por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en colaboración con la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) y el Instituto Universitario de Estudios Irlandeses (AMERGIN) de la Universidad da Coruña. Licenciada en Filología inglesa por la Universidad de Valencia.
    Profesora en el grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV. Profesora de las asignaturas de Idioma Moderno de la UEV para los grados de salud (Odontología, Fisioterapia, Enfermería y Psicología) y los grados de Derecho, Relaciones Internacionales y Criminología.
    Miembro del equipo de investigación GETRA: Transmedia, género y transculturalidad (Transmedia, gender & transculturalism) de la UEV.
  • Vicente Abellá
    Doctor en ingeniería química y nuclear por la UPV y licenciado en Traducción e Interpretación por la UV. Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF. En la actualidad ejerce de intérprete de conferencias y da solución a cualquier necesidad de interpretación en eventos a través de su agencia VA traducción. También traduce literatura para diversas editoriales e imparte clases de interpretación en la Universitat de València y la Universidad Europea de Valencia. Es vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.
  • Begoña Barrado
    Doctora en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus Aplicaciones, y licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia. Ha llevado a cabo la tarea de docente universitaria durante 21 años. Ha asumido cargos de gestión académica universitaria, como la coordinación del departamento de Idiomas. Ha asumido la tutorización de proyectos final de grado en Traducción y Comunicación Intercultural, así como la tutorización de prácticas en la misma titulación. Ha impartido charlas informativas sobre el grado en Estudios Ingleses. Ha asumido la mentoría de alumnos del grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Ha asumido gestión del Language Center en la Universidad Europea de Valencia. Ha participado en congresos y jornadas internacionales y un seminario internacional. En lo referente a sus publicaciones posee tres aportaciones a congreso y un capítulo de libro. Entre sus áreas de investigación se encuentra la innovación docente, así como el género y sexismo en la publicidad televisiva, llevando a cabo en 2017 su defensa de Tesis Doctoral en la Universidad de Valencia con una calificación de Cum Laude. Además, ha sido miembro del grupo de investigación del Proyecto “Gamification and Education Innovation: The Role of Emotions and Technology in Higher Education Learning Programs”, de Laureate International Universities y actualmente es miembro del grupo de investigación GETRA (Transmedia, Género y Transculturalidad) de la Universidad Europea de Valencia.
  • Lynn Summerfield
    Doctora en Educación y Máster en Educación Superior por la Universidad Europea de Madrid. ). Máster en Interpretación de conferencias por la UEV. Licenciada en Communication Studies por Coventry University (Reino UnidoHa desarrollado su actividad profesional como traductora autónoma y posee una experiencia de más de 20 años como docente en centros como la Florida Universitaria, además de la UEV. También es tutora de proyectos final de grado de Traducción y Comunicación Intercultural y tutora internacional para los alumnos del mismo grado. Sus líneas de investigación se centran en la innovación educativa, la gamificación y la metodología del trabajo en equipos multiculturales, tema de su tesis doctoral. Cuenta con varias publicaciones y participaciones en proyectos de investigación. Miembro del equipo de investigación GETRA: Transmedia, género y transculturalidad (Transmedia, gender & transculturalism) de la UEV.
  • Ernesto Méndez
    Doctor en Educación y Máster en Educación Superior por la Universidad Europea de Madrid. Licenciado en Traducción por la Universidad de Granada. Ha desarrollado su actividad profesional como traductor autónomo en diferentes centros, editoriales y empresas como el Instituto Valenciano de Arte Moderno, la Sala Parpalló, Editorial Síntesis, Edicions Alfaní, Edicions del CREC, agencia TAV, Tecnotrans Sabre… Posee una experiencia de más de 15 años impartiendo docencia universitaria como profesor de traducción y lengua alemana. Fue profesor de alemán en el Centre d’Idiomes de la Universitat de València y en el Centro Universitario de Idiomas a Distancia – UNED. Premio Laureate Network Office 2016 Research Publication Award. Sus líneas de investigación se centran en la innovación educativa, la gamificación y las metodologías activas enfocadas a la enseñanza de lenguas extranjeras.
  • Emmanuël Hazé
    Profesor de Interpretación en la Universidad Europea de Valencia con más de 20 años de experiencia. Intérprete de conferencias para Universidad de Valencia, facultad de medicina, Universidad de Valencia, facultad de derecho, Universidad de Valencia, facultad de económicas, Universidad Politécnica, Valencia, Universidad Menéndez Pelayo, Valencia, Universidad de Verano de Málaga, en Ronda, Universidad Europea de Madrid, Universidad Jaume I, Castellón, Escuela de Bellas Artes, Universidad de Valencia, Comité Olímpico Belga, Central Nuclear de Tihange, Bélgica, Expo de Sevilla 1992, Coca Cola, Leroy Merlin, Alcampo, Decathlon, L’Oréal, Frudesa, America’s Cup Management, Alinghi, Mercadona, Marina d’Or, Valencia CF, Deloitte et Touche, AIDO, CEU San Pablo, Moncada, Fundación Must de la Unesco, Fundación Valencia Port, FEMEVAL, Bayer, World of Warcraft, Escuela de Policía de Catalunya, Cámara de Comercio de Valencia, Cámara de Comercio de Castellón, ASCER, Fundación Justicia en el Mundo, Consejo Superior del Poder Judicial, Programas Europeos Azahar, Interreg, Are, Interact, Urbal, Desurban, Urbac, Feder, Escuela Europea de Administraciones Públicas, Barcelona, Medaweek, OTAN, Asociación Europea de Ciudades Nucleares, Asociación Internacional de Grandes Almacenes, El Corte Inglés, Asociación Internacional de Chiroprácticos, Unión Internacional de Fabricantes de Calzado, Asociación Española de radioterapia, Merial, Sebastian, Sanofi, Pfizer, Lilly Diabetes, Glaxo, Bancaja, Asociación Internacional sobre el Ictus, Asociación Internacional de Trastorno Bordeline, Eureko, Achmea, Banco Mundial, Tupperware, OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico), Organización Mundial de la Salud OMS, Lancaster, Centro Europeo de Regiones, GDF Suez, Autoridad Portuaria de Valencia, Fundación Valencia Port, EUCOCO, Cyes, Foro Internacional sobre la Energía, GSMA Mobile World Congress, Telefónica, Kérastase, Shu Uemura, SEAT, BMW, Mini Cooper, Audi, Exxon Mobile, Museo Sorolla Madrid, Centro Cultural Bancaixa, Cursos de restauración de obras de arte por la Universidad Politécnica de Valencia 2014, 2016, 2018, Jornada sobre Bibliotecas Digitales, Báse Aérea Militar de Salamanca, European Social Network, CESEDEN, Unicef, Triangle Interim, IBM, Green Investment Fund…

Calidad académica

Como parte de su estrategia, la Universidad cuenta con un plan interno de calidad cuyo objetivo es impulsar una cultura de calidad y mejora continua, y que permita afrontar los retos de futuro con la máxima garantía de éxito. De esta manera, se apuesta por: impulsar el logro de reconocimientos y acreditaciones externas, tanto a nivel nacional como internacional; la medición y análisis de resultados; la simplificación en la gestión; y la relación con el regulador externo.

Consultar

Sistema de Aseguramiento Interno de Calidad (SAIC)

La Universidad Europea de Valencia ha diseñado su Sistema de Aseguramiento Interno de Calidad (SAIC) acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las titulaciones oficiales, según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica de Universidades 6/2001, de 21 de diciembre.

El Sistema de Aseguramiento Interno de la Calidad, que aplica a todas las actividades formativas de la Universidad y a todos los procesos que en ella se producen, fue certificado positivamente por el programa AUDIT de ANECA en julio de 2022 (http://www.aneca.es/Programas-de-evaluacion/Evaluacion institucional/AUDIT/Resultados).

El SAIC vela porque toda la actividad formativa que se desarrolla en la Universidad Europea de Valencia responda de manera efectiva a los intereses y necesidades planteados por los usuarios de cada servicio, así como por la mejora continua de todas las actividades que se suceden en la misma según el ciclo de la mejora continua PDCA (Planificar-Realizar-Evaluar-Mejorar).

Consultar

Seguimiento de la calidad del título

Miembros de la comisión de calidad del título

  • Director/a de Facultad
  • Director/a de Departamento
  • Coordinador/a de Título
  • Coordinador/a de TFG
  • Coordinador/a de Prácticas
  • Director/a Académico/a
  • Responsable de Evaluación de Aprendizajes
  • Asesor/a Académico/a
  • Estudiantes
  • Responsable de Calidad (Calidad y Compliance Académico)

Principales mejoras del título

La experiencia adquirida ha hecho que podamos identificar determinadas áreas de mejora para la nueva edición del título, en el presente curso académico. A tal efecto, consideramos las siguientes para la mejora de la calidad formativa del título:

Aplicación práctica de los seis pilares del modelo académico: entornos simulados, entornos profesionales, curriculum integrado, transdisciplinar, One-World, enfoque data-driven e inquietud investigadora

Organización de actividades extracurriculares sobre temáticas relacionadas con el empleo, las nuevas salidas profesionales, el emprendimiento, etc. para los estudiantes del grado.

Principales resultado del título

  • TASA DE ABANDONO CURSO 2022/2023: 25.0%
  • TASA DE ABANDONO CURSO 2021/2022: 21.1%
  • TASA DE EFICIENCIA CURSO 2022/2023: 100%
  • TASA DE EFICIENCIA CURSO 2021/2022: 100%
  • TASA DE GRADUACIÓN CURSO 2022/2023: 68,8%
  • TASA DE GRADUACIÓN CURSO 2021/2022: 50,0%
  • TASA DE EMPLEABILIDAD* CURSO 2020/2021: 100%
  • TASA DE EMPLEABILIDAD* CURSO 2019/2020: 100%
  • TASA DE RENDIMIENTO CURSO 2022/2023: 83,7%
  • TASA DE RENDIMIENTO CURSO 2021/2022: 85,0%
  • SATISFACCIÓN DE LOS ESTUDIANTES CON LA TITULACIÓN CURSO 2022/2023: 4,2/5
  • SATISFACCIÓN DE LOS ESTUDIANTES CON LA TITULACIÓN CURSO 2021/2022: 4,0/5
  • SATISFACCIÓN DE LOS PROFESORES CON LA TITULACIÓN CURSO 2022/2023: 4,5/5
  • SATISFACCIÓN DE LOS PROFESORES CON LA TITULACIÓN CURSO 2021/2022: 4,7/5
  • SATISFACCIÓN DE LOS ESTUDIANTES CON EL PROFESORADO CURSO 2022/2023: 4,4/5
  • SATISFACCIÓN DE LOS ESTUDIANTES CON EL PROFESORADO CURSO 2021/2022: 4,5/5
  • SATISFACCIÓN DEL PAS CON LA FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES CURSO 2022/2023: 3,9/5
  • SATISFACCIÓN DEL PAS CON LA FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES CURSO 2021/2022:3,9/5

* La Tasa de empleabilidad se toma sobre la población activa, se excluyen los titulados que continúan estudiando otro título.

Normativa

Preguntas Frecuentes

En la Universidad Europea la carrera de traducción e interpretación la puedes estudiar hasta tres idiomas, español, inglés y a escoger un tercer idioma entre francés o alemán.

En la Universidad Europea, en nuestra facultad de Valencia disponemos para el Grado de traducción e interpretación de una sala de interpretación simultánea con hasta 7 cabinas dobles equipadas para aprender con la práctica y las mismas herramientas del mundo profesional.
Los alumnos visualizan en sus monitores contenido audiovisual y a través de un sistema digital de locución y grabación practican diferentes técnicas de interpretación desde sus cabinas.

Sí, estás buscando una facultad de traducción e interpretación, en la Universidad Europea de Valencia desde el tercer curso tendrás materias de interpretación dentro del plan de estudios. Además con el Grado en Traducción de la Universidad Europea de Valencia puedes obtener la mención en Interpretación cursando las optativas como la Interpretación Simultánea Avanzada, Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada, entre otras.

Tras estudiar esta carrera de traducción e interpretación en la Universidad Europea en Valencia podrás realizar:

  • Traducción especializada (jurídica, científico-técnica, turística…)
  • Traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, audiodescripción, subtitulación para sordos…)
  • Traducción literaria
  • Localización de videojuegos, de páginas web o de software
  • Interpretación de conferencias (interpretación consecutiva, simultánea, susurrada…)
  • Interpretación en los servicios públicos
  • Gestión de proyectos
  • Revisión/Corrección
  • Lingüística computacional
  • Terminología
  • Asesoramiento lingüístico
  • Docencia de idiomas
  • Docencia universitaria
None