Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

La formación más completa para sacar al mejor traductor o intérprete de conferencias que llevas dentro

Realiza prácticas en alguna de las empresas e instituciones más importantes del mercado. También puedes elegir la mención en interpretación de conferencias y si lo deseas, tienes la oportunidad de cursar parte de tus estudios en universidades de referencia en el extranjero.

¿Qué voy a encontrarme en el PDF?

  • Plan de estudios detallado
  • Por qué esta titulación es perfecta para ti
grado-traduccion

Comienzo

16 Sept. 2019

Duración

4 años
  • Salidas profesionales firmes en los diferentes campos
  • Formación muy práctica en laboratorios equipados con la última tecnología.

 

Obtén un descuento del 40% sobre reserva de plaza si te matriculas antes del 30 de abril. Consulta las bases legales aquí.

¿Qué voy a encontrarme en el PDF?

  • Plan de estudios detallado
  • Por qué esta titulación es perfecta para ti

Carácteristicas de este programa

Especial foco en la traducción especializada: jurada, técnica, audiovisual

  • Fecha de Inicio

    16 Sept. 2019

  • Duración

    4 años

  • Idioma

    Bilingüe Español/Inglés

  • ECTS

    240

  • Modalidad

    Presencial

  • Campus

    Valencia

  • Universidad

    Universidad Europea de Valencia

  • Área de Conocimiento

    Idiomas y traducción

  • Tipo de Estudio

    Grado

Nuestros valores diferenciales

2650

Metros cuadrados

Nuevo edificio inaugurado en 2018 con nuevos espacios y la última tecnología

6000

Libros

La Biblioteca de la UEV cuenta con un gran catálogo para ayudar a tu formación

3600

Convenios

La UEV tiene una gran cantidad de convenios de cooperación educativa con otros centros

Julieta de Anta Riera

Julieta de Anta Riera

Responsable de las relaciones institucionales entre centros educativos

"En la Universidad Europea sabemos que el trato al estudiante es importante, rellena tus datos y nos pondremos en contacto contigo."

¿Tienes dudas?

Te pedimos unos datos, los justos para poder llamarte y darte la información que necesites

Todos los campos son obligatorios*

Todo lo que tienes que saber para formar parte de UE

Acceso

Perfil de nuevo acceso

El perfil de los estudiantes que inician los estudios de Traducción y Comunicación Intercultural suele ser muy heterogéneo, pero es aconsejable que sean:

  • Personas interesadas por los idiomas y las culturas.
  • Personas con habilidades comunicativas.
  • Personas con facilidad y disposición para el aprendizaje de lenguas.
  • Personas curiosas, con ganas de aprender sobre muchas áreas distintas del conocimiento para poder aplicar posteriormente esos conocimientos a las traducciones escritas o a las interpretaciones.
  • Personas que quieren desarrollar su carrera profesional en el ámbito privado, en los organismos públicos nacionales e internacionales, en las instituciones de la UE…

Proceso de admisión

Podrán acceder a los estudios de grado los estudiantes según los accesos establecidos en el RD 1892/2008, de 14 de noviembre y legislación vigente aplicable, en concreto:

  • Obtener la calificación de apto en la Prueba para el Acceso a la Universidad, de acuerdo a la legislación vigente.
  • Obtener la calificación de apto en las Pruebas de Acceso para mayores de 25 años y mayores de 45 años.
  • Técnicos superiores, Técnicos Superiores de Artes Plásticas y Diseño y Técnicos Deportivos Superiores.
  • Diplomados, Licenciados, Ingenieros Técnicos, Ingenieros, Arquitectos o Graduados.
  • Los alumnos estudiantes de Bachillerato de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea y de otros países con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales al respecto, podrán acceder al Grado siempre que en su sistema educativo tengan acceso a la universidad.
  • Los estudiantes de otros países que no tengan acuerdo internacional suscrito, deberán homologar sus estudios y realizar la/s prueba/s de acceso a la universidad.

También podrán tener acceso al grado los mayores de 40 años que, sin disponer de titulación que les permita el acceso a la universidad, acrediten una determinada experiencia laboral o profesional en relación con el grado al que pretenden acceder.

El ingreso en la Universidad Europea de Valencia dependerá de las plazas ofertadas y disponibles en la titulación, y del cumplimiento de los requisitos legales de acceso a la Universidad que contempla la legislación vigente. Los/las estudiantes que se matriculan por primera vez en la Universidad Europea de Valencia, siguen el procedimiento establecido por la Universidad que se describe a continuación:

  1. Una vez presentada la solicitud de ingreso con la documentación requerida en cada caso, y verificada por el servicio de admisiones, se cita al estudiante para realizar la prueba de ingreso a la que debe acudir con D.N.I. o pasaporte para acreditar su identidad.
  2. La Universidad Europea de Valencia ha establecido como prueba de ingreso un test de competencias (para los no titulados) y una entrevista personal y, en su caso, una valoración del expediente académico, todo ello para evaluar los elementos relacionados con el éxito académico y profesional de cada estudiante y para detectar sus necesidades específicas de formación. La duración de las pruebas es de aproximadamente dos horas y media. Los resultados de la prueba de ingreso servirán para preparar un Plan de Aprendizaje Personalizado. Este plan incluye una serie de recomendaciones básicas para desarrollar al máximo las capacidades de cada estudiante o para fomentar la adquisición de otras que contribuirán al éxito académico y, posteriormente, al éxito profesional.
  3. Además, en el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, los estudiantes tendrán que realizar una prueba específica de lengua B (primera lengua extranjera elegida), que en este caso sí será selectiva, con el fin de garantizar un nivel determinado en este idioma, fijado previamente por la Universidad como requisito para la matriculación en el Grado.
  4. Todos los estudiantes admitidos después del procedimiento de selección reciben una carta de la Universidad, donde se les indica la admisión al programa universitario para el que hubieran realizado y superado pruebas de admisión.

 

Número de plazas

35

Financiación

Consulta aquí

Becas

Consulta aquí

Prácticas profesionales

Con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural te formarás como traductor e intérprete profesional y conocerás las diversas salidas laborales que ofrece esta carrera. Las prácticas curriculares son una parte muy importante de tu formación.

En la actualidad, contamos con los siguientes convenios de participación específicos para el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural que garantizan el correcto desarrollo de las prácticas descritas en el plan de estudios.

EMPRESA/INSTITUCIÓN
1GLOBAL TRANSLATORS
AC Estudis
AGUACLARA LIBROS S.L.
AIR NOSTRUM
ALFRED KONRAD VEITH GmbH & Co. KG
AJUNTAMENT DE XERESA
AYUNTAMIENTO LA UNIÓN
CAP - NEGRET S.A.
CENTRE IDIOMES DE LA UNIVERSITAT VALENCIA
CILLERO&DEMOTTA
CINEUROPA
COLEGIO LEONARDO DA VINCI
COLEGIO SALESIANOS SAN ANTONIO ABAD
COLEGIO SANTO TOMÁS DE VILLANUEVA-AGUSTINOS
COSMOPOLITA SCOTLAND
DENEU. ASOCIACIÓN ENFERMEDADES DE LOS NEUROTRANSMISORES
EDICIONES CYBERMONDE
ENDOLINFA PRODUCCIONES
ESPAIVISOR
FULGENCIO PIMENTEL
FUNDACION INCLIVA
FUNDACIÓN PLAN INTERNACIONAL ESPAÑA
FUNDACIÓN POLITÉCNICA DE LA CV
FUTBOL3MIL
HISPANIA, EDUCACIÓN Y COMUNICACIÓN, S.L.
HOTELES FERRER, S.L.
INTERPUNCT TRANSLATIONS, S.L.
JARIT ASOCIACIÓN CIVIL
KITE 45º
MANOS UNIDAS comité católico de la campaña contra el hambre en el mundo
MANOS UNIDAS Delegación de Valencia
MENORCA VACATIONS
MITRA MEDITERRÁNEA-LA PICA EN FLANDES
MONDOLIRONDO
MUJER A MUJER BY PILAR MATEO, S.L.
NINE NEW INVESTMETNS (BIG TRANSLATION)
ONTECNIA MEDIA NETWORKS, S.L.
PANGEANIC
PERETÓ GRUPO INMOBILIARIO S.L.
RACASA INMOBILIARIAS
REFUERZO ESCOLAR GALLENT
ROLF C. HAGEN ESPAÑA
ROYCAN AUDIOSISTEMAS
SD CORRECAMINOS
SHAWELLNESSCLINIC
SOCIAL NOISE
TOTART-ESCUELA ARTES ESCÉNICAS
TRADUCCIONES IMPOSIBLES
UNIVERSITY WORLD SL
VIAJES DPM S.L.
VIAJES TURISDENIA S.L.
WHITE PAPER MEDIA

Además, los estudiantes del grado de Traducción y Comunicación intercultural pueden realizar prácticas en otras empresas o instituciones siempre que las tareas realizadas les permitan aplicar las competencias adquiridas a lo largo de la titulación y una vez firmado el convenio de colaboración.

Plan de estudios

Coordinación académica

Con el fin de promover la coordinación horizontal como vertical de los módulos, materias y asignaturas del plan de estudios, se han utilizado los siguientes criterios de referencia:

  • En primer lugar, se han situado en los primeros cursos los módulos y materias que tienen como objetivo el logro de competencias transversales que potencien el aprendizaje autónomo del estudiante, así como los conocimientos disciplinares propedéuticos.
  • En segundo lugar, se han ordenado las asignaturas relativas a un mismo módulo y materia siguiendo un criterio de menor a mayor especialización.
  • Finalmente, en la ordenación se han tenido en cuenta criterios de interdisciplinariedad que permitan relacionar los contenidos de las asignaturas y el logro de competencias complejas.

Este desarrollo ha permitido tener un mapa competencial de la titulación con objetivos concretos por curso académico (itinerarios competenciales) que son analizados y revisados por la Comisión de Titulación anualmente. Esta Comisión está formada por el Director Académico de la Facultad con la concurrencia si procede de los responsables de Coordinación de materia/módulo y con la consulta previa e información posterior a los delegados de estudiantes. Los resultados y las propuestas de mejora de esta Comisión se presentan en Junta de Facultad para su aprobación y posterior comunicación al resto del profesorado vinculado al grado.

Los programas de los diferentes módulos, materias y asignaturas se coordinan teniendo en cuenta las competencias y los conocimientos que deben desarrollarse según el mapa competencial, estableciendo:

  • Metodologías de aprendizaje apropiadas para el desarrollo de estas competencias
  • Actividades de aprendizaje que integren competencias y conocimientos de diferentes materias o asignaturas
  • Procedimientos que permitan evaluar conjuntamente los resultados de aprendizaje en dos o más asignaturas
  • Los profesores conocen las fechas clave y entregas del resto de asignaturas, y ayudan a que los alumnos se organicen para cumplir con todos sus compromisos eficazmente

Por otra parte, cada estudiante tiene asignado un tutor personal, que refiere la evolución académica de sus tutorados, y que se transmiten al Coordinador de la Titulación.

En lo que respecta a las prácticas profesionales, es el coordinador de prácticas quien, en contacto con el tutor de empresa, realiza el seguimiento de los estudiantes en su proceso de incorporación al ámbito profesional. El coordinador de prácticas cuenta con el apoyo de los técnicos del Gabinete de Orientación del Empleo. Además del tutor personal, a los estudiantes que están matriculados en el trabajo de fin de titulación se les asigna un tutor que les guía y orienta en el desarrollo del mismo.

Plan de estudios

PRIMER CURSO
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001101 Lengua y Cultura 6 BA ES, EN
9930001102 Lengua B 6 BA ES, EN
9930001103 Lengua C 6 BA FR, DE
9930001104 Comprensión y Producción en Lengua 6 BA ES, EN
9930001105 Lengua B 2 6 BA ES, EN
9930001106 Lengua C 2 6 BA FR, DE
9930001107 Comunicación Profesional Intercultural 6 BA ES, EN
9930001108 Lengua C 3 6 OB FR, DE
9930001109 Iniciación a la Traducción 6 BA ES, EN
9930001110 Análisis Intercultural de la Actualidad - Lengua B 6 BA ES, EN
SEGUNDO CURSO
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001201 Perspectivas Socio-Culturales Lengua C 6 OB FR, DE
9930001202 Lengua B 3 6 OB ES, EN
9930001203 Lengua C 4 6 OB FR, DE
9930001204 Traducción Directa I - Lengua B 6 OB ES, EN
9930001205 Lengua C 5 6 OB FR, DE
9930001206 Traducción Inversa I - Lengua B 6 OB ES, EN
9930001207 Traducción Asistida por Ordenador 6 OB ES, EN
9930001208 Traducción Directa II - Lengua B 6 OB ES, EN
9930001209 Traducción Directa I - Lengua C 6 OB FR/DE, ES
9930001210 Lengua C 6 6 OB FR, DE
TERCER CURSO
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001301 Gestión de la Terminología 6 OB ES, EN
9930001302 Interpretación Consecutiva y de Enlace 6 OB ES, EN
9930001303 Traducción Directa II - Lengua C 6 OB FR/DE, ES
9930001304 Traducción Inversa II - Lengua B 6 OB ES, EN
9930001305 Traducción Inversa - Lengua C 6 OB FR/DE, ES
9930001306 Traducción Especializada - Lengua B 6 OB ES, EN
9930001307 Traducción en el Entorno Digital 6 OB ES, EN
9930001308 Traducción Económica y Jurídica - Lengua B 6 OB ES, EN
CUARTO CURSO
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001401 Prácticas Externas 6 OB ES
9930001402 Interpretación Simultánea 6 OB ES, EN
9930001403 Doblaje y Subtitulación 6 OB ES, EN
9930001404 Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción 6 BA ES, EN
9930001405 Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de software 6 OB ES, EN
9930001406 Trabajo Fin de Grado 12 OB ES, EN
OPTATIVAS
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 OP ES, EN
9930001802 Edición Profesional 6 OP ES, EN
9930001803 Mediación Cultural 6 OP ES, EN
9930001804 Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada 6 OP ES, EN
9930001805 Traducción Jurada 6 OP ES, EN
9930001806 Didáctica de L2 6 OP ES, EN
9930001807 Iniciación al Lenguaje de Signos Español 6 OP ES
9930001808 Actividades Formativas Universitarias 6 OP ES
9930001809 Introducción a la Interpretación en Lengua C 6 OP FR/DE, ES
ASIGNATURAS OPTATIVAS PARA OPTAR ALA MENCIÓN EN INTERPRETACIÓN
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 OP ES, EN
9930001803 Mediación Cultural 6 OP ES, EN
9930001804 Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada 6 OP ES, EN
9930001805 Traducción Jurada 6 OP ES, EN
9930001809 Introducción a la Interpretación en Lengua C 6 OP FR/DE, ES

Reglamento de prácticas académicas externas de los estudiantes

Normativa de Proyectos de Fin de Grado

Horarios generales y aulas

Claustro

Eivor Jordà

Doctora en Traducción y Sociedad del Conocimiento por la Universitat de València. Máster en Traducción y Sociedad del Conocimiento, Diploma de Estudios Avanzados en Filosofía. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y en Filosofía y Ciencias de la Educación por la Universitat de València. Cuenta con 10 años de experiencia profesional como traductora autónoma en las especialidades de traducción jurídica y audiovisual, además ha sido coordinadora del departamento de calidad de la agencia de traducción TAV. Especializada en teoría de la traducción, traducción jurídica y traducción audiovisual, sus líneas de investigación principales son las nuevas teorías de la traducción y la innovación docente aplicada a la formación de traductores jurídicos. Actualmente es la Directora Académica del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.

Marcia Castillo

Doctora y licenciada en Filología por la Universitat de València. Cuenta con más de 18 años de experiencia docente. En sus líneas de investigación figuran la imagen de las mujeres, la teoría y la literatura de las vanguardias históricas. Participa en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales y cuenta con numerosas publicaciones recientes, entre ellas tres libros. Premio de Investigación María Isidra de Guzmán. Ha impartido conferencias en universidades y centros de investigación como Brown University, Universidad Federal de Pernambuco, Centro Internacional de Estudios Superiores de Comunicación para América Latina o la Fundación Ortega Marañón. Fundadora del Proyecto Balletvale+, danza clásica adaptada para niños con diversidad funcional, y codirectora de Siete Leguas, largometraje documental sobre la integración social vivida en Balletvale+.

María R. Ferrer

Doctora en Traducción, Sociedad y Comunicación, y Licenciada en Traducción por la Universitat Jaume I, traductora y empresaria en el campo de los servicios lingüísticos. Traduce desde 1996 para los grandes grupos editoriales de España y para las grandes distribuidoras de productos audiovisuales. Recibió la beca de investigación Monbusho (Universidad de Tokio) y publicó Japonés para Gente Manga. En 2003 fundó Traducciones Imposibles, empresa de traducción audiovisual y literaria. En su repertorio constan obras de Kenzaburo Oe o Neil Gaiman, y títulos como Akira, El Mentalista, Blindspot, entre otros. Dirige la editorial Taketombo Books y el centro de formación para traductores profesionales Translator Training Lab desde 2010. Sus líneas de investigación se centran en la traducción audiovisual y transmedia, y la integración de los aspectos socioprofesionales en la formación de traductores.

Begoña Barrado

Doctora en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus Aplicaciones, y licenciada en Filología Inglesa por la Universitat de València. Es docente universitaria desde hace más de 18 años y ha asumido cargos de gestión académica universitaria, como la coordinación del Language Center y la impartición de charlas informativas sobre el grado de Traducción. Es tutora de proyectos final de grado de Traducción y Comunicación Intercultural y mentora de los estudiantes de ese grado. Participa en congresos y jornadas internacionales. Entre sus líneas de investigación se encuentra la innovación docente, así como el género y sexismo en la publicidad televisiva, tema de su tesis. Además, es miembro del grupo de investigación del Proyecto “Gamification and Education Innovation: The Role of Emotions and Technology in Higher Education Learning Programs” de Laureate International Universities.

Ernesto Méndez

Doctor en Educación y Máster en Educación Superior por la Universidad Europea de Madrid. Licenciado en Traducción por la Universidad de Granada. Ha desarrollado su actividad profesional como traductor autónomo en diferentes centros, editoriales y empresas como el Instituto Valenciano de Arte Moderno, la Sala Parpalló, Editorial Síntesis, Edicions Alfaní, Edicions del CREC, agencia TAV, Tecnotrans Sabre… Posee una experiencia de más de 15 años impartiendo docencia universitaria como profesor de traducción y lengua alemana. Fue profesor de alemán en el Centre d’Idiomes de la Universitat de València y en el Centro Universitario de Idiomas a Distancia – UNED. Premio Laureate Network Office 2016 Research Publication Award. Sus líneas de investigación se centran en la innovación educativa, la gamificación y las metodologías activas enfocadas a la enseñanza de lenguas extranjeras.

Lynn Summerfield

Doctora en Educación y Máster en Educación Superior por la Universidad Europea de Madrid. Licenciada en Communication Studies por Coventry University (Reino Unido). Ha desarrollado su actividad profesional como traductora autónoma y posee una experiencia de más de 20 años como docente en centros como la Florida Universitaria, además de la UEV. También es tutora de proyectos final de grado de Traducción y Comunicación Intercultural y tutora internacional para los alumnos del mismo grado. Sus líneas de investigación se centran en la innovación educativa, la gamificación y la metodología del trabajo en equipos multiculturales, tema de su tesis doctoral. Cuenta con varias publicaciones y participaciones en proyectos de investigación.

Cuadro de coordinación:lo descargo y sub

  • Dirección académica: Emmanuël Hazé
  • Mentora de acogida: Dra. Begoña Barrado
  • Tutora internacional: Dra. Lynn Summerfield
  • Coordinadora de prácticas: Dra. Eivor Jordà
  • Coordinadora de trabajos fin de grado: Dra. Eivor Jordà

Los estudiantes tienen mentores de acogida durante el primer curso.

Claustro completo de profesores

El claustro está conformado por doctores, investigadores en los campos que enseñan y profesionales en activo en sus diferentes disciplinas (traductores, intérpretes, traductores-intérpretes jurados).

Garantía de Calidad

Calidad Académica

La innovación es el eje a partir del cual se diseña la oferta formativa de la universidad con el propósito de adaptarla a las necesidades y expectativas de los estudiantes. Además, la innovación se integra en el desarrollo de todo el proceso de aprendizaje de la universidad, aplicando nuevas tecnologías y metodologías docentes en el aula.

Enlace a la normativa de la universidad

Consulta aquí

Enlace al sistema de quejas, reclamaciones y sugerencias

Puedes dejarnos tus sugerencias, quejas y/o reclamaciones a través de una instancia on-line pulsando aquí.

Enlace al Buzón del Defensor Universitario

Consulta aquí.

Competencias

CE1. Dominio instrumental de la lengua materna. Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER, que especifica que:

  • Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.
  • Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
  • Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.
  • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

CE2. Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:

  • Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos.
  • Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.
  • Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
  • Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
  • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

CE3. Dominio instrumental de una segunda lengua extranjera (lengua C). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:

  • Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos.
  • Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.
  • Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
  • Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
  • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

CE4. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información

  • El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino
  • Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares.
  • Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C.
  • Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.

CE5. Competencia cultural e intercultural

  • El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.
  • El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional.
  • Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.

CE6. Competencia tecnológica

  • El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.
  • Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción, programas de gestión de corpus, entre otros.
  • Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Interpretación tales como el uso de las cabinas de interpretación simultánea.
  • Desarrollarán su capacidad para la aplicación de las tecnologías del lenguaje en la comunicación.

CE7. Competencia traductora

  • El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.
  • Será capaz de adecuar a la lengua de destino los medios de la lengua de origen: desarrollo de la capacidad de transferencia.
  • Sabrá valorar problemas de comprensión y producción textual.
  • Sabrá verter un texto a la lengua de destino.
  • Podrá recibir, comprender y transmitir la producción científica escrita en las lenguas estudiadas.
  • Revisará con rigor para controlar, evaluar y garantizar la calidad de los textos producidos.

CE8. Competencia Interpretativa

  • El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos.
  • Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua.
  • Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación.
  • Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.

CE9. Competencia Profesional y de Gestión

  • El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares.
  • Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado.
  • Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción.
  • Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción.

Documentación del título:

Sistema de Garantía Calidad

La Universidad Europea de Valencia ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales, según las directrices de calidad de las nuevas titulaciones oficiales, según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica de Universidades 6/2001, de 21 de diciembre.

Para garantizar el cumplimiento de nuestros compromisos de calidad de los programas de Grado y Máster la Universidad Europea de Valencia ha nombrado un Comité de Garantía de Calidad (CGC) formado por:

  • Emmanuël Hazé – Director Académico del Área de Traducción y Lenguas
  • Eivor Jordá – Coordinadora de Prácticas externas y TFG del grado
  • Gisela Abad – Docente del grado
  • Mª Vicenta Gimeno – Responsable de Calidad
  • Ana Ferrer – Técnico de Calidad
  • Representante de los estudiantes del grado

La experiencia adquirida ha hecho que podamos identificar determinadas áreas de mejora para la nueva edición del título, en el presente curso académico. A tal efecto, consideramos las siguientes para la mejora de la calidad formativa del título:

  • Aumentar la cantidad de acciones formativas interdisciplinares.
  • Mantener la innovación educativa como seña de identidad del grado.
  • Organizar actividades extracurriculares sobre temáticas relacionadas con el empleo, las nuevas salidas profesionales, el emprendimiento, etc. para los estudiantes del grado.

Resultados de los procesos

Ventajas del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento.
  • Ayudas por continuación de estudios.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea.
  • Becas de la Universidad Europea.
  • Becas Oficiales.
Información sobre becas

Metodología

  • Estudiar Traducción en la Universidad de Europea significa aprender tu profesión de una manera diferente y totalmente personalizada.
  • Completamos tu formación con competencias y valores que te convertirán en un traductor o en un intérprete mucho más completo y capacitado.
  • En el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad de Europea recibes una formación muy práctica en laboratorios equipados con la última tecnología.
  • Especialízate en traducción poniendo un especial foco en la traducción especializada (jurada, técnica, audiovisual,...) realiza prácticas en alguna de las empresas e instituciones más importantes.
  • También puedes elegir la mención en interpretación de conferencias y si lo deseas, tienes la oportunidad de cursar parte de tus estudios en universidades de referencia en el extranjero.
  • Conviértete en un traductor o en un intérprete perfectamente preparado para la traducción entre el español y el inglés, y, además entre el español y un tercer idioma: alemán o francés. La Universidad Europea de Valencia te ofrece incluso la posibilidad de aprender un cuarto idioma: francés o alemán.
  • Todas las asignaturas son eminentemente prácticas, es un verdadero aprendizaje gracias a la práctica de las diferentes técnicas.
  • Salidas profesionales firmes en los diferentes campos.
  • Ofrece formación real y práctica en traducción e interpretación.
  • También proporciona una gran cultura general (medicina, derecho, geografía, técnica, literatura,..).
  • Programa dividido en 5 grandes bloques:
  1. Idiomas
  2. Traducción
  3. Interpretación
  4. Asignaturas de cultura general de los países cuyos idiomas son los estudiados en la titulación
  5. Traducción audiovisual (web, videojuegos, doblaje, subtitulación, audiodescripción)
  • Gracias a la agencia de traducción solidaria Ubuntu los alumnos aprenden desde el primer curso a desenvolverse en el mundo profesional ocupando los diferentes puestos de una agencia real.
  • La mayoría de los textos/discursos utilizados en clase, de todos modos, son textos reales procedentes del mercado laboral.

La opinión de nuestros alumnos

  • Paula Casado

    Alumna del Máster Universitario en Doblaje, Traducción y Subtitula...

    Paula Casado

    Entré sabiendo a lo que me quería dedicar, pero no sabía que me harían apasionarme por el doblaje y la subtitulación.

  • Laura Blanco

    Alumna del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

    Laura Blanco

    El ambiente de la Universidad es muy agradable y los profesores son muy accesibles. Estoy disfrutando de mi experiencia.

  • Esenia Radionova

    Alumna del Grado en Diseño

    Esenia Radionova

    Los profesores son profesionales de la materia que imparten. No podríamos estar en mejores manos.

Salidas profesionales

Salidas profesionales

También puedes consultar

Proceso de admisión

1. Documentación

Para comenzar tu proceso de admisión, lo primero que debes de hacer es reserva tu cita a través de internet o llamando al 91 740 72 72.

  • Tarjeta de Selectividad con la calificación de apto
  • Dos fotocopias del DNI
  • Tasas de Traslado de Expediente
  • Pago de Tasa de Admisión con anterioridad o el día de la cita

2. ¿En qué consiste la prueba de acceso?

  • Test de evaluación de competencias y habilidades
  • Test de conocimientos generales
  • Prueba de evaluación de Idiomas
  • Entrevista personal

¿Cuándo sabrás si estás admitido?

Conocerás el resultado de la prueba de acceso a través de una Carta de Admisión que recibirás a tu correo electrónico. Si tienes cualquier duda, puedes resolverla con nuestro equipo del Departamento de Atención y Admisión de Nuevos Estudiantes (ads@universidadeuropea.es).

3. Reserva de plaza

Junto a la Carta de Admisión, recibirás el sobre de Matrícula Oficial. Es recomendable que hagas tu reserva en un plazo de 7 días naturales desde que recibes la carta.

4. Matriculación

Todos los alumnos que ingresen por primera vez en la Universidad Europea y quieran acceder a un grado, deberán realizar la apertura de expediente, antes de su matriculación.

El Departamento de Admisión de Nuevos Estudiantes facilitará al candidato toda la documentación e impresos para poder formalizar su matrícula.

Convalidaciones y traslados de centro

No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso, hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro. Si quieres conocer el tuyo personalizado, de manera rápida, sencilla y gratuita, mándanos un email a convalidaciones@universidadeuropea.es junto con la siguiente documentación:

  • Certificado académico personal de la titulación de origen.
  • Plan de estudios sellado por la Secretaría del centro de procedencia.
  • Programa académico de las asignaturas cursadas y/o matriculadas en la titulación de origen.
  • Título oficial traducido (solamente en el caso de titulados extranjeros)

En caso de solicitar reconocimiento por experiencia profesional, será necesario aportar:

  • Certificado de vida laboral
  • Curriculum vitae
  • Certificado de empresa, sólo en aquellos casos donde se necesite acreditar las funciones realizadas en la empresa, o en casos de estudiantes con experiencia profesional internacional que no puedan aportar vida laboral.

Para cualquier duda puedes ponerte en contacto con nuestros asesores especializados, llamando al 91 834 34 35.

Programa de becas y ayudas

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales, además de un completo Plan de Financiación y Descuentos.

Prácticas profesionales

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.