Máster en Traducción Editorial y Book Packaging - online

Especialízate en la traducción de productos editoriales y en el proceso de producción o book packaging que demanda la industria del libro hoy.

Nuestro máster en traducción online aborda una visión integradora con formación del sector editorial, y en una de las profesiones más demandadas por la industria: book packager.

En el PDF encontrarás:

  • Plan de estudios detallado
  • Por qué esta titulación es perfecta para ti
Máster en Traducción Editorial a distancia

Comienzo

25 Nov. 2020

Duración

9 meses
  • Podrás estudiar escritura creativa enfocada a la traducción.
  • Actividades externas: Feria de Londres y prácticas en empresa.
  • Metodología 100% online basada en casos prácticos, webinars y un enfoque centrado en la realidad profesional.

En el PDF encontrarás:

  • Plan de estudios detallado
  • Por qué esta titulación es perfecta para ti

CARACTERÍSTICAS DE NUESTRO MÁSTER EN TRADUCCIÓN ONLINE

  • Fecha de Inicio

    25 Nov. 2020

  • Duración

    9 meses

  • Idioma

    Español

  • ECTS

    60

  • Modalidad

    Online

  • Campus

    Online

  • Universidad

    Universidad Europea de Valencia

  • Área de Conocimiento

    Comunicación y Marketing, Idiomas y traducción

  • Tipo de Estudio

    Máster y Postgrado

VALORES DIFERENCIALES DE NUESTRO MÁSTER EN TRADUCCIÓN ONLINE

89

Empleabilidad

El 89 % de nuestros alumnos tiene empleo en menos de 12 meses tras finalizar sus estudios.

5

Estrellas QS STARS

Hemos obtenido 5/5 estrellas en docencia online en el rating internacional de calidad QS Stars.

15

Espíritu Emprendedor

15% de nuestros estudiantes son emprendedores

Julieta de Anta Riera

Julieta de Anta Riera

Responsable de las relaciones institucionales entre centros educativos

"En la Universidad Europea sabemos que el trato al estudiante es importante, rellena tus datos y nos pondremos en contacto contigo."

disfruta de hasta un 90% de descuento

Solo hasta el 16 de julio.

Pide información y nuestros expertos se pondrán en contacto contigo. ¡Plazas limitadas!

Decorative image

¿Tienes dudas?

Te pedimos unos datos, los justos para poder llamarte y darte la información que necesites

Todos los campos son obligatorios*

Ideal para ti si quieres aprender

Acceso

Perfil de nuevo ingreso y vías de acceso al título

Titulados en estudios hispánicos, language studies, humanísticos o lingüístico-literarios con interés específico en la literatura, el mundo del libro, la edición tradicional o digital, la escritura y la edición. Buen dominio del español (el módulo de traducción será de inglés/francés y otros idiomas hacia el español. Debe dominar las competencias traductoras básicas (idealmente haber cursado Traducción Directa I y II en el grado de Traducción), o tener experiencia en traducción (en caso contrario, el estudiante deberá cursar un módulo preparatorio fuera del currículo del máster). Inglés C1, idealmente otro idioma (Lengua C, B2).

Proceso de admisión

El proceso de admisión para cursar un postgrado online en la Universidad Europea puede llevarse a cabo durante todo el año, si bien la inscripción en cualquiera de nuestros programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes. Para completar el proceso de admisión los aspirantes deberán seguir estos sencillos pasos:

  • Asesoramiento personalizado. A través de nuestro teléfono (+34) 918 340 192 o a través de nuestro correo electrónico ueonline@universidadeuropea.es, donde recibirás el asesoramiento del equipo de Admisiones Online.
  • Envío de solicitud y documentación para evaluar el perfil del aspirante.
  • Entrevista personal y valoración del perfil.
  • Confirmación de la admisión.
  • Formalización de reserva y matrícula.

El proceso de admisión no supone ningún coste para el candidato ni compromiso alguno hasta la formalización de la reserva.

Descarga la solicitud de admisión aquí.

Convalidaciones y traslados de centro

Si quieres que te realicemos un plan personalizado de convalidaciones de manera rápida, gratuita y sin compromiso, puedes hacerlo aquí

Normativa de transferencia y reconocimiento de créditos

Consulta aquí

Ayudas

La Universidad Europea cuenta con un completo sistema de ayudas económicas para facilitarte el pago de tu educación.

  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento - Entre 30% y 50% sobre el precio de docencia.
  • Ayudas por continuación de estudios: - 15% sobre precio de docencia.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios: - 5% sobre precio de docencia.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea: -5% sobre precio de docencia.

Becas

La Universidad Europea pone a tu disposición una selección de becas para ayudarte a alcanzar lo mejor de ti a través de la mejor educación.

  • Becas Universidad Europea: Si eres un alumno de Nuevo Ingreso con buen expediente académico (media de notable o sobresaliente) y bajo nivel de ingresos económicos podrás optar a una beca en nuestra universidad, conforme al Reglamento de Solicitud y Concesión de becas vigente en cada curso académico.
  • Becas Oficiales:

Consulta aquí la selección completa de becas oficiales y propias de la Universidad Europea.

Asignaturas y Plan de estudios

PRIMER SEMESTRE

MÓDULO I. ESCRIBIR PARA TRADUCIR (6 ECTS)

  • Introducción a los géneros literarios.
  • Escritura creativa.
  • Escribir y leer poesía en español.
  • La lectura crítica.
  • El canon literario. 

MÓDULO II. EDICIÓN Y DISTRIBUCIÓN (12 ECTS)

  • La industria del libro.
  • El libro original: contexto internacional y contratación.
  • El lector profesional y el scout literario.
  • La imprenta.
  • La edición digital.
  • El sistema de distribución de libros.

MÓDULO III. LOS SERVICIOS EDITORIALES I - LA TRADUCCIÓN DE PRODUCTOS EDITORIALES (12 ECTS)

  • El perfil del traductor de libros: enfrentarte la texto como profesional.
  • Traducción de clásicos literarios.
  • Traducción de literatura de franquicia.
  • Traducción de fantasía y ciencia-ficción.
  • Traducción de cómic y novela gráfica.
  • Traducción de productos: libros especializados. 

SEGUNDO SEMESTRE

MÓDULO IV. LOS SERVICIOS EDITORIALES II - BOOK PACKAGING (12 ECTS)

  • Política editorial y libros de estilo.
  • Diseño y composición.
  • Tecnologías aplicadas a la edición.
  • Corrección ortotipográfica.
  • Corrección de estilo.
  • Corrección de pruebas y artes finales.

MÓDULO V. MARCO LEGAL, VIABILIDAD Y COMUNICACIÓN (6 ECTS)

  • Aspectos legales.
  • Definir el catálogo editorial.
  • El plan de viabilidad.
  • Comunicación, marketing y social media.

MÓDULO VI. PROYECTO FIN DE MÁSTER (12 ECTS)

  • Edición y packaging de un producto editorial extranjero para el mercado español.

 

Calendario lectivo

Consulta aquí.

Claustro

DIRECCIÓN DEL PROGRAMA

Dra. Dª. María R. Ferrer

Traductora, editora y docente (Taketombo Books, Universidad Europea de Valencia). 

PROFESORADO

Dr. D. Josep Marco Borillo 

Doctor en Traducción por la Universitat Jaume I y catedrático de Traducción Literaria en la misma, ha traducido o   coordinado obras de autores como W. H. Auden, Mark Twain, Washington Irving, Herbie Brennan, Joseph Conrad, Edgar A. Poe, George Eliot, Robert L. Stevenson, A. Conan Doyle, Charles Dickens, Howard P. Lovecraft, Edward Gibbon, Gerald Brenan, Oscar Wilde, Herman Melville o Henry James.

Dra. Dª. Guadalupe Bohorques 

Licenciada en Derecho. Doctora en Comunicación por la Universidad Europea de Madrid  y escritora. Imparte Ética y Derecho Constitucional en la UEV. Ha publicado numerosos artículos y diferentes libros de poesía, ensayo y relato.

Dra. Dª. Mª Ángeles Chavarría 

Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valencia. Escritora con más de 40 libros publicados en diversos géneros. Experta en Creatividad Aplicada y Escritura experiencial. www.mirarconpalabras.com

Dª. Penélope Acero 

Licenciada en Filología Hispánica y Comunicación Audiovisual, y Máster en Edición, comenzó en el sector editorial como secretaria en Alba Editorial. Tras cuatro años en Planeta DeAgostini, primero como asistente editorial y luego como editora, se trasladó a Madrid para gestionar Castalia como editora. En la actualidad, desde 2013, es la editora de Edhasa y Castalia.

D. Carles Muñoz Miralles

Licenciado en Filología Catalana y Diplomado en Teoría de la Literatura, aprendió el oficio de la edición empezando como packager para Norma Editorial y corrector, coordinador y finalmente editor. Ha sido editor en editoriales como Planeta de Agostini, (sic) Idea y Creación y Biblok, para las que también ha escrito libros de encargo. Finalmente fundó su propia editorial, Yermo Ediciones, a la que se dedica desde 2013.

D. Óscar Valiente

Redactor y editor pionero en la industria del manga y el anime en España. Se incorporó a Norma Editorial en 1993, donde ha desempeñado las funciones de editor y posteriormente director general asociado. Fundador de la revista infantil ¡Dibus! y miembro del comité fundador del Salón del Manga de Barcelona. Su proyecto más reciente es el lanzamiento del sello editorial infantil y juvenil Astronave.

Dª. Sandra de Lamo

Licenciada en Filología Española. En sus veinte años de profesión ha sido correctora, adaptadora de traducciones, redactora de fascículos, coordinadora de colecciones, traductora y editora sénior en Planeta Cómics. Actualmente dirige un estudio de packaging que ofrece servicios de relacionados corrección, edición, traducción y creación de contenidos para diversas editoriales españolas. 

D. Rafa Ferrer

Traductor audiovisual, de libros y videojuegos. Como traductor literario, trabaja habitualmente en cómic, literatura fantástica y de ciencia-ficción para Norma Editorial, Planeta Cómic, Minotauro, Traducciones Imposibles y Timun Mas.

Dra. Dª. Raquel Sanz

Licenciada en Derecho y Traducción e Interpretación y Doctora en Traducción. Trabajó durante más de diez años como abogada especialista en Derecho de Propiedad intelectual y como asistente técnico en el Parlamento Europeo (Bruselas) 

D. Álex Fernández

Licenciado en Humanidades por la Universitat Pompeu Fabra y profesional de la industria editorial desde hace más de 15 años, dedicados a edición, la edición digital independiente y la edición infantil y juvenil, actualmente trabaja en Penguin Random House y es coordinador y editor de los sellos Beascoa y Cliper de PRHGE.

D. Manuel Vidal

Licenciado en Humanidades y Máster en Edición por la UPF, ha sido profesor, traductor y editor desde 2007 hasta la actualidad. Socio y editor de Bang Ediciones desde 2003. Trabaja en Mamut Comics. Organiza Ilu·Station, festival de ilustración y edición independiente de Barcelona. 

Dª. Carmen Domingo Soriano

Licenciada en Filología por la Universidad de Barcelona, es escritora y colaboradora en medios de comunicación. Con más de veinte libros publicados, novelas, ensayos y teatro (Destino, Edebé, Lumen, Espasa, Ediciones B, Santillana), en la actualidad combina la escritura de libros y artículos con talleres relacionados con la escritura creativa.

Dª. Mariana Eguaras

Licenciada en Comunicación y Periodismo, ha trabajado con distintos sellos editoriales como redactora, coordinadora, maquetadora y editora (Loft Publication, Book Style, RBA-National Geographic, Blume). Actualmente dirige una asesoría en el área de los servicios editoriales.

Dª. Núria Molines

Traductora literaria, audiovisual e intérprete. Docente en el Grado de TEI de la UJI y en el MTAV de la UEV. Ha traducido más de veinte obras de autores como Kate Millett, Ernst Toller, Mark Fisher o el Nobel Romain Rolland. Socia de ACEtt y doctoranda en Traducción Literaria.

Dª. Sachiko Ishikawa

Escritora y activista por los derechos de la mujer. Ha publicado "Cuentos del Japón oculto" y "Generation Gap". 

D. Manuel de los Reyes

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, especializado en literatura de fantasía y ciencia ficción. En sus veinte años de profesión ha traducido más de cien títulos, entre ellos obras de Isaac Asimov, Ken Follett, Robin Hobb o Brandon Sanderson. Socio de ACEtt. Ha publicado numerosos artículos e impartido varios talleres y cursos, tanto online como presenciales.

Dª. Sandra de lamo

Licenciada en Filología Española. Correctora y editora sénior (Planeta Cómics). Dirige un estudio de packaging que ofrece servicios de corrección, edición, traducción y creación de contenidos para diversas editoriales españolas.

Garantía de Calidad

Enlace a la normativa de la universidad

Consulta aquí

Enlace al sistema de quejas, reclamaciones y sugerencias

La Universidad Europea pone a tu disposición la aplicación "Instancia General Online" para atender y resolver tus consultas, peticiones y quejas.

Calidad académica

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente.

En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

Sistema interno de garantía de calidad

La Universidad Europea ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Fundación para el Conocimiento Madri+d Agencia Autonómica para la Evaluación de la Calidad de las Universidades, como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

Experiencia universitaria

  • Enlace a servicios de gestión

Consulta aquí

  • Enlace a servicios de orientación

Consulta aquí

  • Enlace a servicios de información para el alumno

Consulta aquí

  • Enlace a servicios de complementarios ofertados

Consulta aquí

Ventajas del Máster en Traducción Editorial y Book Packaging

BECAS Y AYUDAS

  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento.
  • Ayudas por continuación de estudios.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea.
  • Becas de la Universidad Europea.
  • Becas Oficiales.
Información sobre becas

¿POR QUÉ ESTUDIAR NUESTRO MÁSTER EN TRADUCCIÓN A DISTANCIA?

  • Claustro eminentemente profesional. Claustro del máster en traducción online está formado en su mayoría por traductores de productos editoriales, de editores, de escritores y de expertos en servicios editoriales con sesiones online, foros de debate y una metodología basada en casos prácticos.
  • Escritura creativa: desarrolla tu creatividad y mirada crítica a la literatura con escritores de la escena literaria actual.  
  • Servicios editoriales: descubre todo el proceso que rodea a la traducción 
  • Book social media: aprende a usar las herramientas del booktubing y del content management aplicado al sector del libro. 
  • Prácticas: podrás optar al programa Book Camp para poner en práctica todo lo que has aprendido con nuestros partners en proyectos editoriales reales.
  • Podrás desarrollar un proyecto real de tu interés, como Trabajo Final de Máster, guiado por tus profesores en cada módulo, que te permitirá aplicar lo aprendido en el máster a tu idea, para iniciarte en el mundo del libro con experiencia y autonomía.
  • Podrás asistir con nuestros partners a la London Bookfair (viaje y estancia no incl.). 

 

Metodología Online del Máster en Traducción a Distancia

El máster de traducción editorial a distancia, sigue la metodología online de la Universidad Europea , la cual se centra en el estudiante y en garantizar un aprendizaje eficaz y personalizado, acompañándolo en todo momento para que logre sus objetivos. La tecnología y la innovación nos permiten ofrecer un entorno dinámico y motivador, con la flexibilidad que necesita y las herramientas que aseguran la calidad formativa.

El sistema de aprendizaje de la universidad europea online se basa en la metodología learning by doing, con la que aprenderás de una forma fácil y dinámica, a través de casos prácticos, recursos formativos, participación en debates, asistencia a clases virtuales y trabajo individual y colaborativo, lo que favorece el networking.

SALIDAS PROFESIONALES DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN ONLINE

SALIDAS PROFESIONALES DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN ONLINE