Grado en Traducción e Interpretación online

Conviértete en una pieza clave de la comunicación en un mundo globalizado con nuestro Grado online

Dominarás la comunicación en Inglés, Francés y Alemán para alcanzar un perfil profesional que responada a ia innovación permanente de los formatos y situaciones comunicativas.

  • Fecha de inicio

    16 Oct. 2018

  • Idioma

    Español

  • Precio

    5.900€ anual

  • Duración

    4 años

  • ECTS

    240

  • Modalidad

    Online

Imagen Traducción

¿Quieres más información?

¿Por qué estudiar este Programa?

  • La Traducción e Interpretación te permitirá aprender no solo traducción, sino también el conjunto de actividades asociadas a ella como la interpretación, la subtitulación o el doblaje, la adaptación, la localización, la redacción técnica, entre otras. Incluso para conocer cómo es el día a día de un intérprete, te propondremos visitar la Oficina de Naciones Unidas en Ginebra.
  • Ofrece dos itinerarios formativos, que responden a las inquietudes y necesidades actuales: Nuevos medios y Comunicación global. Cualquiera de ellos se estudiará en español, inglés, alemán y francés.
  • El claustro lo forman profesionales reconocidos en cada uno de los campos de la comunicación.
  • Único Título Oficial con el que obtienes un nivel C1 en Inglés, Francés y Alemán al graduarte.
  • Sigue una metodología online cercana y flexible que permite al alumno compaginar los estudios con la vida profesional y personal, metodología que se complementa con la disponibilidad de un Coordinador Académico que guiará y apoyará al alumno durante todo el proceso formativo.

Precio total 5.900€ anual

Incluye reserva de plaza y docencia

Ayudas y Becas

  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento.
  • Ayudas por continuación de estudios.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea.
  • Becas de la Universidad Europea.
  • Becas Oficiales.

Acerca del Grado en Traducción e Interpretación online

Dra. Dª. Gala Arias Rubio

Doctora en Humanidades por la UC3M, Licenciada en Filología eslava por la UCM, Postgrado en Edición por la Oxford Brookes University y Máster en Lexicografía por la UC3M. Ha desarrollado su carrera profesional en las áreas de la traducción del ruso, el polaco y el inglés, la edición y la docencia. Actualmente es profesora de teoría de la traducción y traducción especializada en el Grado en Traducción de la UEM.

Dª. Elke Cases

Traductora e Intérprete Jurada de alemán por el MAEC (n.º 4155), Licenciada en Traducción e Interpretación (CES Felipe II, adscrita a la UCM), Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas (Universidad Juan Carlos I). Ha trabajado como profesora asociada en Inglaterra y desde 2003 trabaja como traductora autónoma. En la actualidad, da clases de Lengua Alemana y Traducción en la UEM y en la UCM.

Dª. Cristel Chevillard

Master of Science, MSc (HEC Paris). Certificación de Personal Investigador especializado en Área de I+D+i (AIDIT). Es Responsable de Localización lingüística en Meta4, S.A., editor internacional de software para RR.HH. Es socio fundador del proyecto empresarial colaborativo Sumo Integral Services, especializado en servicios lingüísticos y DTP. Compagina su actividad actual con la de Profesor experto de Francés como Lengua Extranjera en la Universidad Europea. Ha sido consultor internacional en las áreas de formación, comunicación, traducción/revisión e investigación de mercados (Sofres, Sofemasa, Área Investigación). Ha sido consultor y formador especializado para las Embajadas de Francia en España y Reino Unido.

Dr. D. Fernando Contreras Blanco

Doctor con Premio Extraordinario por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), titulado en Traducción y Terminología por el I.S.I.T. de París y licenciado en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Desarrolla su labor profesional en el sector de las industrias de la lengua y la comunicación plurilingüe como traductor-terminólogo independiente y formador en traducción profesional. Profesor universitario en grado y posgrado desde mediados de los años 90; en la actualidad imparte docencia en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha realizado estancias docentes en la Universidad de Haute-Bretagne Rennes II (Francia) y en la Universidad de Ginebra (Suiza). Sus líneas de investigación se centran en la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica.

Dr. D. Luis Guerra Salas

Doctor en Filología Española (especialidad en lingüística) por la UCM y máster en Edición por la misma universidad. Su labor docente e investigadora cubre diversos ámbitos de la lingüística aplicada (la enseñanza del español como LM y L2, la lengua de los medios de comunicación, las relaciones entre lengua y migración). Es catedrático de lengua española en la UEM, cuyo departamento de Comunicación dirige en la actualidad. Ha sido profesor visitante en la universidad de Tokio y en el Research Institute for the Study of Language in Urban Society de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY). Una relación de sus publicaciones académicas.

Dr. D. Jorge Jiménez Ramírez

Doctor en Comunicación internacional e intercultural por la UEM, Licenciado en Filología Hispánica por la UAM y Máster en Enseñanza de Español a Extranjeros por la Universidad Antonio de Nebrija (y defenderá su tesis doctoral a finales de 2015). Sus áreas de trabajo, investigación y publicación son los sistemas complejos ─sobre todo en relación a la Comunicación y la Lingüística─, la didáctica de L2 ─centrada en las diferencias culturales y la interculturalidad─, y la sociedad informacional ─con atención a la ética hacker y los medios de información─.

Es autor de El hacker contra la universidad zombi, elegido en el 2014 por El Diario.es como título imprescindible para entender la ética hacker. Desde el 2003 es profesor de diversas asignaturas relacionadas con sus áreas de trabajo en la Universidad Europea de Madrid. Asimismo, entre otras labores, ha sido invitado y ha tenido cargos de responsabilidad en instituciones extranjeras como Furman University o el Middlebury College.

Dra. Dª. Paola Nieto García

Doctora en Comunicación por la UEM. Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna, becado por la Comisión Europea (2002), Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (2001). Profesora adjunta de la UEM y profesora invitada para las universidades de Fachhochschule Köln, Università Ca` Foscari y Università degli studi di Trieste, también es coordinadora de las prácticas externas de los alumnos del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y el doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación Intercultural.

Sus líneas de investigación van encaminadas a la didáctica de la interpretación de conferencias, el mercado de la traducción en España y el estudio lingüístico de la población inmigrante. Sus publicaciones científicas giran en torno al uso de las herramientas didácticas en la interpretación de conferencias.

Profesionalmente ha sido intérprete y traductora en inglés, alemán e italiano para UNICEF, para los Juzgados de Plaza de Castilla, para Traducciones Políglota, para el Departamento de Psicología Educativa, Evolutiva y Psicobiología de la Universidad de La Laguna, para la Fundación Eurojoven y para la Agrupación Deportiva de Inserción Social. También ha sido traductora técnica de alemán en Gemeinde Calden; traductora técnica inglés-español para Kent Idiomas y traductora técnica alemán-español-alemán para la Mutua General de Seguros.

Dra. Dª. Celia Rico Pérez

She holds a Ph.D. in Linguistics, an MSc in Machine Translation and an MBA. Professor at Universidad Europea (Madrid, Spain), where she trains future translators on the fundamentals of CAT tools as well as on the principles of translation strategies. With an extensive background in Translation Technologies research, Dr. Rico's publications have concentrated on areas such as translation memory evaluation, machine translation, post-editing, and the impact of new technologies on the translation profession. Her major contributions to this field are to be found in different international publications such as Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Tradumàtica, Translation Spaces, Multilingual and Localisation Focus. She is member of the Expert Committee “Post-editing of Machine Translation Output” at ISO TC37. Adding to her research profile, Dr. Rico is founder and managing director at the Agencia de Traducción Solidaria a not-for-profit initiative at the Universidad Europea, whose mission is to train students at the highest level of professional competences facing them with real situations through translation assignments from NGOs.

Dra. Dª. Ester Saiz de Lobado García

Doctora por la Universidad de Alcalá de Henares, MA in Intercultural Communication and International Business por la Universidad de Surrey, licenciada en Traducción e Interpretación de Conferencias por la Universidad Pontificia de Comillas ICADE-ICAI y Traductora e Intérprete Jurada de inglés por el MAEC. Profesora de alfabetización (ESOL Tutor) para inmigrantes en el Reino Unido y traductora e intérprete autónoma. Profesora adjunta de la UEM y visitante en la Università degli Studi di Milano, en la facultad de Letras y en la de Derecho. Sus líneas de investigación se centran en la pedagogía y en la lingüística crítica, la traductología y la estadística aplicada.

Una metodología online enfocada a ayudarte a superar tus estudios y a conseguir tus objetivos.

  • Fácil de usar con una experiencia de enseñanza simple, intuitiva, agradable y flexible, que te permite compaginar el estudio con tu día a día.
  • Basada en contenidos originales diseñados por los mejores expertos en cada materia. Los recursos están pensados para un aprendizaje eficiente y de calidad y planificados para que puedan adaptarse a tu ritmo de estudio.
  • Complementada con clases magistrales y tutorías virtuales interactivas online donde podrás resolver tus dudas y hacer tus aportaciones.
  • Con un sistema de evaluación continua, que te permite en todo momento ser conocedor de tus progresos.
  • Con una comunidad educativa que ponemos a tu disposición, un cuerpo docente de primera línea, un tutor personal y un director de programa o académico que te acompañarán durante todo tu proceso formativo y que te ayudarán a aprovechar mejor tu tiempo y sacar el máximo partido a tu programa.
  • Colaborativa, gracias a herramientas sociales que estimulan interacción de los estudiantes en una red de aprendizaje global. 

Perfil de nuevo acceso

El perfil recomendado para el Grado en Traducción e Interpretación son personas con aptitudes para el aprendizaje de otras lenguas y el conocimiento de otras culturas con interés profesional especializado en la transferencia lingüística;

Requisitos de acceso

Podrás acceder a este programa a través de:

  • Pruebas de Acceso a la Universidad.
  • Ciclo Formativo de Grado Superior relacionado con Ciencias Sociales.
  • A partir de otras titulaciones universitarias.
  • Pruebas de acceso para mayores de 25 años.
  • Pruebas de acceso para mayores de 45 años.
  • Acreditando tu experiencia laboral y profesional.
  • Nivel B2 de Aleman, Inglés y Frances.

Alumnos de Bachillerato interesados en la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas, asistentes ejecutivos y/o working adults, que desean compaginar su actividad laboral con la formación universitaria, puesto que el grado en traducción supone un paso más en su desarrollo profesional, traductores profesionales que carecen de titulación oficial, estudiantes extranjeros (especialmente latinoamericanos y asiáticos) interesados en realizar un grado oficial europeo.

Plazas de nuevo ingreso

30

Proceso

El proceso de admisión para cursar un postgrado online en la Universidad Europea puede llevarse a cabo durante todo el año, si bien la inscripción en cualquiera de nuestros programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes. Para completar el proceso de admisión los aspirantes deberán seguir estos sencillos pasos:

  • Asesoramiento personalizado. A través de nuestro teléfono (+34) 918 340 192 o a través de nuestro correo electrónico ueonline@universidadeuropea.es, donde recibirás el asesoramiento del equipo de Admisiones Online. 
  • Envío de solicitud y documentación para evaluar el perfil del aspirante.
  • Entrevista personal y valoración del perfil.
  • Confirmación de la admisión.
  • Formalización de reserva y matrícula.

El proceso de admisión no supone ningún coste para el candidato ni compromiso alguno hasta la formalización de la reserva.

Descarga la solicitud de admisión aquí

Convalidaciones y traslados de centro

Si quieres que te realicemos un plan personalizado de convalidaciones de manera rápida, gratuita y sin compromiso, puedes hacerlo aquí

Ayudas

La Universidad Europea cuenta con un completo sistema de ayudas económicas para facilitarte el pago de tu educación.

  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento - Entre 30% y 50% sobre el precio de docencia.
  • Ayudas por continuación de estudios: - 15% sobre precio de docencia.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios: - 5% sobre precio de docencia.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea: -5% sobre precio de docencia.

Becas

La Universidad Europea pone a tu disposición una selección de becas para ayudarte a alcanzar lo mejor de ti a través de la mejor educación.

  • Becas Universidad Europea: Si eres un alumno de Nuevo Ingreso con buen expediente académico (media de notable o sobresaliente) y bajo nivel de ingresos económicos podrás optar a una beca en nuestra universidad, conforme al Reglamento de Solicitud y Concesión de becas vigente en cada curso académico.
  • Becas Oficiales:

Consulta aquí la selección completa de becas oficiales y propias de la Universidad Europea

Normativa

Encuentra Normativa Académica aquí.

Titulación oficial

Al finalizar este programa, el alumno recibe el título oficial de Grado en Traducción e Interpretación expedido por la Universidad Europea de Madrid.

Plan de estudios

AÑO 1
Semestre 1 Semestre 2
Materia ECTS Carácter Materia ECTS Carácter
Lengua B1 6 BA Lengua B2 6 BA
Alemán 1 9 BA Alemán 2 9 BA
Francés 1 9 BA Francés 2 9 BA
Ética y Eficacia Profesional 6 OB Iniciación a la traducción lengua B 6 BA
ECTS/ semestre 30   ECTS/ semestre 30  
AÑO 2
Semestre 3 Semestre 4
Alemán 3 9 OB Alemán 4 6 OB
Francés 3 9 OB Francés 4 6 OB
Lengua A 6 BA Traducción directa lengua B 2 6 OB
Traducción directa lengua B 1 6 OB Traducción directa 1 francés 3 OB
      Traducción directa 1 alemán 3 OB
      Influencia e impacto relacional 6 OB
ECTS/ semestre 30   ECTS/ semestre 30  
AÑO 3
Semestre 5 Semestre 6
Traducción asistida por ordenador 6 OB Localización de software 6 OB
Traducción directa 2 alemán 6 OB Traducción inversa 2 lengua B 6 OB
Traducción directa 2 francés 6 OB Optativa 6 OP
Traducción inversa 1 lengua B 6 OB Optativa 6 OP
Traducción económica 3 OB Interpretación consecutiva y de enlace 6 OB
Traducción jurídica 3 OB      
ECTS/ semestre 30   ECTS/ semestre 30  
AÑO 4
Semestre 7 Semestre 8
Interpretación simultánea 6 OB Optativa 6 OP
Terminología 6 OB Optativa 6 OP
Liderazgo emprendedor 6 OB Optativa 6 OP
Traducción científico-técnica 6 OB Prácticas externas 6 Prácticas
Subtitulación y doblaje 6 OB Trabajo Fin de Grado 6 TFG
ECTS/ semestre 30   ECTS/ semestre 30  
 
OPTATIVAS
Semestres 6/8
OPTATIVAS MENCIÓN NUEVOS MEDIOS
Nuevas tecnologías en la enseñanza de lenguas 6 OP
Infografía y procesamiento de datos 6 OP
Edición digital 6 OP
Diseño de apps 6 OP
Narrativa Transmedia 6 OP
Gamificación 6 OP
Actividades Universitarias 6 OP
OPTATIVAS MENCIÓN COMUNICACIÓN GLOBAL
Comunicación corporativa 6 OP
Opinión pública y sociedad red 6 OP
Gestión de eventos y protocolo 6 OP
Interpretación simultánea avanzada 6 OP
Interpretación consecutiva y de enlace avanzada 6 OP

Calendario de implantación

  • PRIMER CURSO CURSO 2017-2018
  • SEGUNDO CURSO CURSO 2018-2019
  • TERCER CURSO CURSO 2019-2020
  • CUARTO CURSO CURSO 2020-2021

Calidad Académica

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente.

En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco en el rating internacional de acreditación de la calidad universitaria ‘QS Stars’. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

Sistema de Garantía de Calidad

La Universidad Europea ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

Doctores

El porcentaje de doctores es del 71%, y el de doctores acreditados del 38%.

Competencias Básicas

  • CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias Transversales

  • CT1: Aprendizaje Autónomo: Habilidad para elegir las estrategias, las herramientas y los momentos que considere más efectivos para aprender y poner en práctica de manera independiente lo que ha aprendido.
  • CT2: Autoconfianza: Capacidad para valorar nuestros propios resultados, rendimiento y capacidades con la convicción interna de que somos capaces de hacer las cosas y los retos que se nos plantean.
  • CT3: Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones: ser capaz de valorar y entender posiciones distintas, adaptando el enfoque propio a medida que la situación lo requiera.
  • CT4: Capacidad de análisis y síntesis: ser capaz de descomponer situaciones complejas en sus partes constituyentes; también evaluar otras alternativas y perspectivas para encontrar soluciones óptimas. La síntesis busca reducir la complejidad con el fin de entenderla mejor y/o resolver problemas.
  • CT5: Capacidad para aplicar los conocimientos a la práctica, para utilizar los conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones lo más parecidas posibles a la realidad de la profesión para la cual se están formando.
  • CT6: Comunicación oral/ comunicación escrita: capacidad para transmitir y recibir datos, ideas, opiniones y actitudes para lograr comprensión y acción, siendo oral la que se realiza mediante palabras y gestos y, escrita, mediante la escritura y/o los apoyos gráficos.
  • CT7: Conciencia de los valores éticos: Capacidad para pensar y actuar según principios universales basados en el valor de la persona que se dirigen a su pleno desarrollo y que conlleva el compromiso con determinados valores sociales.
  • CT8: Gestión de la información: Capacidad para buscar, seleccionar, analizar e integrar información proveniente de fuentes diversas.
  • CT9: Habilidades en las relaciones interpersonales: Capacidad de relacionarse positivamente con otras personas por medios verbales y no verbales, a través de la comunicación asertiva, entendiéndose por ésta, la capacidad para expresar o transmitir lo que se quiere, lo que se piensa o se siente sin incomodar, agredir o herir los sentimientos de la otra persona.
  • CT10: Iniciativa y espíritu emprendedor: Capacidad para acometer con resolución acciones dificultosas o azarosas. Capacidad para anticipar problemas, proponer mejoras y perseverar en su consecución. Preferencia por asumir y llevar a cabo actividades.
  • CT11: Planificación y gestión del tiempo: Capacidad para establecer unos objetivos y elegir los medios para alcanzar dichos objetivos usando el tiempo y los recursos de una forma efectiva.
  • CT12: Razonamiento crítico: Capacidad para analizar una idea, fenómeno o situación desde diferentes perspectivas y asumir ante él/ella un enfoque propio y personal, construido desde el rigor y la objetividad argumentada, y no desde la intuición.
  • CT13: Resolución de problemas: Capacidad de encontrar solución a una cuestión confusa o a una situación complicada sin solución predefinida, que dificulte la consecución de un fin.
  • CT14: Innovación-Creatividad: Capacidad para proponer y elaborar soluciones nuevas y originales que añaden valor a problemas planteados, incluso de ámbitos diferentes al propio del problema.
  • CT15: Responsabilidad: Capacidad para cumplir los compromisos que alcanza la persona consigo mismo y con los demás a la hora de realizar una tarea y tratar de alcanzar un conjunto de objetivos dentro del proceso de aprendizaje. Capacidad existente en todo sujeto para reconocer y aceptar las consecuencias de un hecho realizado libremente.
  • CT16: Toma de decisiones: Capacidad para realizar una elección entre las alternativas o formas existentes para resolver eficazmente diferentes situaciones o problemas.
  • CT17: Trabajo en equipo: Capacidad para integrarse y colaborar de forma activa con otras personas, áreas y/u organizaciones para la consecución de objetivos comunes.
  • CT18: Utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC): Capacidad para utilizar eficazmente las tecnologías de la información y las comunicaciones como herramienta para la búsqueda, procesamiento y almacenamiento de la información, así como para el desarrollo de habilidades comunicativas.

Competencias Específicas

  • CE1. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información: El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino; Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares. Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C. Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
  • CE2. Competencia tecnológica: El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.
  • CE3. Competencia traductora: El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.
  • CE4. Competencia Interpretativa: El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos. Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua. Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación. Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.
  • CE5. Competencia Profesional y de Gestión: El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares. Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado. Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción. Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción.

Sistema de Garantía Interno de Calidad

  • Tasa de Graduación: 85 %
  • Tasa de Abandono: 15 %
  • Tasa de Eficiencia: 93 %

Acceso al sistema

La Universidad Europea pone a tu disposición la aplicación "Instancia General Online" para atender y resolver tus consultas, peticiones y quejas.

Salidas profesionales:

Nuestro grado de Traducción e Interpretación prepara al estudiante para ejercer como traductor e intérprete en diferentes puestos:

  • Organismos internacionales.
  • Empresas multinacionales.
  • Departamentos de comercio exterior.
  • Agencias de traducción.
  • Freelance para clientes internacionales.
  • Emprendedor en proyectos empresariales propios.
  • Profesor de idiomas en centros educativos.
  • Mediador intercultural en organismos oficiales.
  • Industria de los contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software).

¡Descubre por qué este programa formativo es perfecto para ti!

Déjanos tus datos de contacto y te enviaremos un pdf con toda la información

Plan de estudios Proceso de admisión Claustro de profesores

El 86% de nuestros alumnos tiene empleo en menos de 6 meses tras finalizar sus estudios