Grado en Traducción e Interpretación online

Conviértete en una pieza clave de la comunicación en un mundo globalizado con nuestro Grado online

Dominarás la comunicación en Inglés, Francés y Alemán para alcanzar un perfil profesional que responda a la innovación permanente de los formatos y situaciones comunicativas.

traduccion_e_interpretacion

Comienzo

28 Ene. 2019

Duración

4 años
  • Ofrece dos itinerarios formativos: Nuevos medios y Comunicación global
  • El claustro lo forman profesionales reconocidos en cada uno de los campos de la comunicación.

Puntos Clave

Título Oficial con el que obtienes nivel C1 en Inglés, Francés y Alemán

  • Fecha de Inicio

    28 Ene. 2019

  • Duración

    4 años

  • Idioma

    Español

  • ECTs

    240

  • Modalidad

    Online

  • Campus

    Online

  • Universidad

    Universidad Europea Online

  • Área de Conocimiento

    Idiomas y traducción

  • Tipo de Estudio

    Grado

¿Por qué estudiar este programa?

3

Idiomas que potenciarás

Obtén un nivel equivalente al C1 en inglés y al B2 en francés y alemán al graduarte.

5

Estrellas QS STARS

Hemos obtenido 5/5 estrellas en docencia online en el rating internacional de calidad QS Stars.

89

% Empleabilidad

El 89% de nuestros alumnos tiene empleo en menos de 12 meses tras finalizar sus estudios.

¿Todavía tienes dudas?

Te pedimos unos datos, los justos para poder llamarte y darte la información que necesites

Todos los campos son obligatorios

Ideal para ti si quieres aprender

Acceso

Perfil de nuevo ingreso y vías de acceso al título.

El perfil recomendado para el Grado en Traducción e Interpretación son personas con aptitudes para el aprendizaje de otras lenguas y el conocimiento de otras culturas con interés profesional especializado en la transferencia lingüística.

Requisitos de acceso (idioma si procede)

Podrás acceder a este programa a través de:

  • Pruebas de Acceso a la Universidad.
  • Ciclo Formativo de Grado Superior relacionado con Ciencias Sociales.
  • A partir de otras titulaciones universitarias.
  • Pruebas de acceso para mayores de 25 años.
  • Pruebas de acceso para mayores de 45 años.
  • Acreditando tu experiencia laboral y profesional.
  • Nivel B2 de alemán, inglés y francés.

Alumnos de Bachillerato interesados en la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas, asistentes ejecutivos y/o working adults, que desean compaginar su actividad laboral con la formación universitaria, puesto que el grado en traducción supone un paso más en su desarrollo profesional, traductores profesionales que carecen de titulación oficial, estudiantes extranjeros (especialmente latinoamericanos y asiáticos) interesados en realizar un grado oficial europeo.

Plazas de nuevo ingreso

30

Proceso de admisión

El proceso de admisión para cursar un grado online en la Universidad Europea puede llevarse a cabo durante todo el año, si bien la inscripción en cualquiera de nuestros programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes. Para completar el proceso de admisión los aspirantes deberán seguir estos sencillos pasos:

  • Asesoramiento personalizado. A través de nuestro teléfono (+34) 918 340 192 o a través de nuestro correo electrónico ueonline@universidadeuropea.es, donde recibirás el asesoramiento del equipo de Admisiones Online.
  • Envío de solicitud y documentación para evaluar el perfil del aspirante.
  • Entrevista personal y valoración del perfil.
  • Confirmación de la admisión.
  • Formalización de reserva y matrícula.

El proceso de admisión no supone ningún coste para el candidato ni compromiso alguno hasta la formalización de la reserva.

Descarga la solicitud de admisión aquí.

Convalidaciones y traslados de centro

Si quieres que te realicemos un plan personalizado de convalidaciones de manera rápida, gratuita y sin compromiso, puedes hacerlo aquí

Normativa de transferencia y reconocimiento de créditos

Consulta aquí

Ayudas

La Universidad Europea cuenta con un completo sistema de ayudas económicas para facilitarte el pago de tu educación.

  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento - Entre 30% y 50% sobre el precio de docencia.
  • Ayudas por continuación de estudios: - 15% sobre precio de docencia.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios: - 5% sobre precio de docencia.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea: -5% sobre precio de docencia.

Becas

La Universidad Europea pone a tu disposición una selección de becas para ayudarte a alcanzar lo mejor de ti a través de la mejor educación.

  • Becas Universidad Europea: Si eres un alumno de Nuevo Ingreso con buen expediente académico (media de notable o sobresaliente) y bajo nivel de ingresos económicos podrás optar a una beca en nuestra universidad, conforme al Reglamento de Solicitud y Concesión de becas vigente en cada curso académico.
  • Becas Oficiales:

Consulta aquí la selección completa de becas oficiales y propias de la Universidad Europea

Claustro

Dra. D.ª Gala Arias Rubio

Doctora en Humanidades por la UC3M, Licenciada en Filología eslava por la UCM, Postgrado en Edición por la Oxford Brookes University y Máster en Lexicografía por la UC3M. Ha desarrollado su carrera profesional en las áreas de la traducción del ruso, el polaco y el inglés, la edición y la docencia. Actualmente es profesora de teoría de la traducción y traducción especializada en el Grado en Traducción de la UEM.

D.ª Elke Cases

Traductora e Intérprete Jurada de alemán por el MAEC (n.º 4155), Licenciada en Traducción e Interpretación (CES Felipe II, adscrita a la UCM), Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas (Universidad Juan Carlos I). Ha trabajado como profesora asociada en Inglaterra y desde 2003 trabaja como traductora autónoma. En la actualidad, da clases de Lengua Alemana y Traducción en la UEM y en la UCM.

D.ª Cristel Chevillard

Master of Science, MSc (HEC Paris). Certificación de Personal Investigador especializado en Área de I+D+i (AIDIT). Es Responsable de Localización lingüística en Meta4, S.A., editor internacional de software para RR.HH. Es socio fundador del proyecto empresarial colaborativo Sumo Integral Services, especializado en servicios lingüísticos y DTP. Compagina su actividad actual con la de Profesor experto de Francés como Lengua Extranjera en la Universidad Europea. Ha sido consultor internacional en las áreas de formación, comunicación, traducción/revisión e investigación de mercados (Sofres, Sofemasa, Área Investigación). Ha sido consultor y formador especializado para las Embajadas de Francia en España y Reino Unido.

Dr. D. Fernando Contreras Blanco

Doctor con Premio Extraordinario por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), titulado en Traducción y Terminología por el I.S.I.T. de París y licenciado en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Desarrolla su labor profesional en el sector de las industrias de la lengua y la comunicación plurilingüe como traductor-terminólogo independiente y formador en traducción profesional. Profesor universitario en grado y posgrado desde mediados de los años 90; en la actualidad imparte docencia en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha realizado estancias docentes en la Universidad de Haute-Bretagne Rennes II (Francia) y en la Universidad de Ginebra (Suiza). Sus líneas de investigación se centran en la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica.

Dr. D. Luis Guerra Salas

Doctor en Filología Española (especialidad en lingüística) por la UCM y máster en Edición por la misma universidad. Su labor docente e investigadora cubre diversos ámbitos de la lingüística aplicada (la enseñanza del español como LM y L2, la lengua de los medios de comunicación, las relaciones entre lengua y migración). Es catedrático de lengua española en la UEM, cuyo departamento de Comunicación dirige en la actualidad. Ha sido profesor visitante en la universidad de Tokio y en el Research Institute for the Study of Language in Urban Society de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY). Una relación de sus publicaciones académicas.

Dr. D. Jorge Jiménez Ramírez

Doctor en Comunicación internacional e intercultural por la UEM, Licenciado en Filología Hispánica por la UAM y Máster en Enseñanza de Español a Extranjeros por la Universidad Antonio de Nebrija. Sus áreas de trabajo, investigación y publicación son los sistemas complejos ─sobre todo en relación a la Comunicación y la Lingüística─, la didáctica de L2 ─centrada en las diferencias culturales y la interculturalidad─, y la sociedad informacional ─con atención a la ética hacker y los medios de información─.

Es autor de El hacker contra la universidad zombi, elegido en el 2014 por El Diario.es como título imprescindible para entender la ética hacker. Desde el 2003 es profesor de diversas asignaturas relacionadas con sus áreas de trabajo en la Universidad Europea de Madrid. Asimismo, entre otras labores, ha sido invitado y ha tenido cargos de responsabilidad en instituciones extranjeras como Furman University o el Middlebury College.

Dra. D.ª Paola Nieto García

Doctora en Comunicación por la UEM. Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna, becado por la Comisión Europea (2002), Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (2001). Profesora adjunta de la UEM y profesora invitada para las universidades de Fachhochschule Köln, Università Ca` Foscari y Università degli studi di Trieste, también es coordinadora de las prácticas externas de los alumnos del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y el doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación Intercultural.

Sus líneas de investigación van encaminadas a la didáctica de la interpretación de conferencias, el mercado de la traducción en España y el estudio lingüístico de la población inmigrante. Sus publicaciones científicas giran en torno al uso de las herramientas didácticas en la interpretación de conferencias.

Profesionalmente ha sido intérprete y traductora en inglés, alemán e italiano para UNICEF, para los Juzgados de Plaza de Castilla, para Traducciones Políglota, para el Departamento de Psicología Educativa, Evolutiva y Psicobiología de la Universidad de La Laguna, para la Fundación Eurojoven y para la Agrupación Deportiva de Inserción Social. También ha sido traductora técnica de alemán en Gemeinde Calden; traductora técnica inglés-español para Kent Idiomas y traductora técnica alemán-español-alemán para la Mutua General de Seguros.

Dra. D.ª Celia Rico Pérez

She holds a Ph.D. in Linguistics, an MSc in Machine Translation and an MBA. Professor at Universidad Europea (Madrid, Spain), where she trains future translators on the fundamentals of CAT tools as well as on the principles of translation strategies. With an extensive background in Translation Technologies research, Dr. Rico's publications have concentrated on areas such as translation memory evaluation, machine translation, post-editing, and the impact of new technologies on the translation profession. Her major contributions to this field are to be found in different international publications such as Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Tradumàtica, Translation Spaces, Multilingual and Localisation Focus. She is member of the Expert Committee “Post-editing of Machine Translation Output” at ISO TC37. Adding to her research profile, Dr. Rico is founder and managing director at the Agencia de Traducción Solidaria a not-for-profit initiative at the Universidad Europea, whose mission is to train students at the highest level of professional competences facing them with real situations through translation assignments from NGOs.

Dra. D.ª Ester Saiz de Lobado García

Doctora por la Universidad de Alcalá de Henares, MA in Intercultural Communication and International Business por la Universidad de Surrey, licenciada en Traducción e Interpretación de Conferencias por la Universidad Pontificia de Comillas ICADE-ICAI y Traductora e Intérprete Jurada de inglés por el MAEC. Profesora de alfabetización (ESOL Tutor) para inmigrantes en el Reino Unido y traductora e intérprete autónoma. Profesora adjunta de la UEM y visitante en la Università degli Studi di Milano, en la facultad de Letras y en la de Derecho. Sus líneas de investigación se centran en la pedagogía y en la lingüística crítica, la traductología y la estadística aplicada.

%doctores

El porcentaje de doctores es del 71%, y el de doctores acreditados del 38%.

Garantía de Calidad

Enlace a la normativa de la universidad

Consulta aquí 

Enlace al sistema de quejas, reclamaciones y sugerencias

La Universidad Europea pone a tu disposición la aplicación "Instancia General Online" para atender y resolver tus consultas, peticiones y quejas.

Calidad académica

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente.

En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

Sistema interno de garantía de calidad

  • Tasa de Graduación: 85 %
  • Tasa de Abandono: 15 %
  • Tasa de Eficiencia: 93 %

Competencias del título

Competencias Básicas

  • CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias Transversales

  • CT1: Aprendizaje Autónomo: Habilidad para elegir las estrategias, las herramientas y los momentos que considere más efectivos para aprender y poner en práctica de manera independiente lo que ha aprendido.
  • CT2: Autoconfianza: Capacidad para valorar nuestros propios resultados, rendimiento y capacidades con la convicción interna de que somos capaces de hacer las cosas y los retos que se nos plantean.
  • CT3: Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones: ser capaz de valorar y entender posiciones distintas, adaptando el enfoque propio a medida que la situación lo requiera.
  • CT4: Capacidad de análisis y síntesis: ser capaz de descomponer situaciones complejas en sus partes constituyentes; también evaluar otras alternativas y perspectivas para encontrar soluciones óptimas. La síntesis busca reducir la complejidad con el fin de entenderla mejor y/o resolver problemas.
  • CT5: Capacidad para aplicar los conocimientos a la práctica, para utilizar los conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones lo más parecidas posibles a la realidad de la profesión para la cual se están formando.
  • CT6: Comunicación oral/ comunicación escrita: capacidad para transmitir y recibir datos, ideas, opiniones y actitudes para lograr comprensión y acción, siendo oral la que se realiza mediante palabras y gestos y, escrita, mediante la escritura y/o los apoyos gráficos.
  • CT7: Conciencia de los valores éticos: Capacidad para pensar y actuar según principios universales basados en el valor de la persona que se dirigen a su pleno desarrollo y que conlleva el compromiso con determinados valores sociales.
  • CT8: Gestión de la información: Capacidad para buscar, seleccionar, analizar e integrar información proveniente de fuentes diversas.
  • CT9: Habilidades en las relaciones interpersonales: Capacidad de relacionarse positivamente con otras personas por medios verbales y no verbales, a través de la comunicación asertiva, entendiéndose por ésta, la capacidad para expresar o transmitir lo que se quiere, lo que se piensa o se siente sin incomodar, agredir o herir los sentimientos de la otra persona.
  • CT10: Iniciativa y espíritu emprendedor: Capacidad para acometer con resolución acciones dificultosas o azarosas. Capacidad para anticipar problemas, proponer mejoras y perseverar en su consecución. Preferencia por asumir y llevar a cabo actividades.
  • CT11: Planificación y gestión del tiempo: Capacidad para establecer unos objetivos y elegir los medios para alcanzar dichos objetivos usando el tiempo y los recursos de una forma efectiva.
  • CT12: Razonamiento crítico: Capacidad para analizar una idea, fenómeno o situación desde diferentes perspectivas y asumir ante él/ella un enfoque propio y personal, construido desde el rigor y la objetividad argumentada, y no desde la intuición.
  • CT13: Resolución de problemas: Capacidad de encontrar solución a una cuestión confusa o a una situación complicada sin solución predefinida, que dificulte la consecución de un fin.
  • CT14: Innovación-Creatividad: Capacidad para proponer y elaborar soluciones nuevas y originales que añaden valor a problemas planteados, incluso de ámbitos diferentes al propio del problema.
  • CT15: Responsabilidad: Capacidad para cumplir los compromisos que alcanza la persona consigo mismo y con los demás a la hora de realizar una tarea y tratar de alcanzar un conjunto de objetivos dentro del proceso de aprendizaje. Capacidad existente en todo sujeto para reconocer y aceptar las consecuencias de un hecho realizado libremente.
  • CT16: Toma de decisiones: Capacidad para realizar una elección entre las alternativas o formas existentes para resolver eficazmente diferentes situaciones o problemas.
  • CT17: Trabajo en equipo: Capacidad para integrarse y colaborar de forma activa con otras personas, áreas y/u organizaciones para la consecución de objetivos comunes.
  • CT18: Utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC): Capacidad para utilizar eficazmente las tecnologías de la información y las comunicaciones como herramienta para la búsqueda, procesamiento y almacenamiento de la información, así como para el desarrollo de habilidades comunicativas.

Competencias Especificas

  • CE1. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información: El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino. Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares. Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C. Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
  • CE2. Competencia tecnológica: El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.
  • CE3. Competencia traductora: El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.
  • CE4. Competencia Interpretativa: El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos. Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua. Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación. Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.
  • CE5. Competencia Profesional y de Gestión: El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares. Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado. Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción. Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción.

Sistema interno de garantía de calidad

La Universidad Europea ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Fundación para el Conocimiento Madri+d Agencia Autonómica para la Evaluación de la Calidad de las Universidades, como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

Resultado de los procesos de:

  • Enlace a la web del RUCT

Experiencia universitaria

Enlace a servicios de gestión

Enlace a servicios de orientación

Plan de estudios

Al finalizar este programa, el alumno recibe el título oficial de Grado en Traducción e Interpretación expedido por la Universidad Europea de Madrid.

PRIMER CURSO / FIRST YEAR
Código Asignatura / Subject Code Materia / Coursework ECTS Tipo / Type Idioma / Language
9829002101 Lengua B1 6 BASICA  
Lengua B1
9829002102 Alemán 1 9 BASICA  
Alemán 1
9829002103 Francés 1 9 BASICA  
Francés 1
9829002104 Lengua B2 6 BASICA  
Lengua B2
9829002105 Alemán 2 9 BASICA  
Alemán 2
9829002106 Francés 2 9 BASICA  
Francés 2
9829002107 Iniciación a la Traducción Lengua B 6 BASICA  
Iniciación a la Traducción Lengua B
9829002108 Ética y Eficacia Profesional 6 OBLIGATORIA  
Ética y Eficacia Profesional
SEGUNDO CURSO / SECOND YEAR
Código Asignatura / Subject Code Materia / Coursework ECTS Tipo / Type Idioma / Language
9829002201 Aleman 3 9 OBLIGATORIA  
Aleman 3
9829002202 Frances 3 9 OBLIGATORIA  
Frances 3
9829002203 Lengua a 6 BASICA  
Lengua a
9829002204 Alemán 4 9 OBLIGATORIA  
Alemán 4
9829002205 Francés 4 9 OBLIGATORIA  
Francés 4
9829002206 Traducción Directa Lengua B1 6 OBLIGATORIA  
Traducción Directa Lengua B1
9829002207 Traducción Directa 1 Alemán 3 OBLIGATORIA  
Traducción Directa 1 Alemán
9829002208 Traducción Directa 1 Francés 3 OBLIGATORIA  
Traducción Directa 1 Francés
9829002209 Traducción Directa Lengua B2 6 OBLIGATORIA  
Traducción Directa Lengua B2
9829002210 Influencia e Impacto Relacional 6 OBLIGATORIA  
Influencia e Impacto Relacional
TERCER CURSO / THIRD YEAR
Código Asignatura / Subject Code Materia / Coursework ECTS Tipo / Type Idioma / Language
9829002301 Interpretación Consecutiva y de Enlace 6 OBLIGATORIA  
Interpretación Consecutiva y de Enlace
9829002302 Traducción Directa 2 Alemán 6 OBLIGATORIA  
Traducción Directa 2 Alemán
9829002303 Traducción Directa 2 Francés 6 OBLIGATORIA  
Traducción Directa 2 Francés
9829002304 Traducción Inversa 1 Lengua B 6 OBLIGATORIA  
Traducción Inversa 1 Lengua B
9829002305 Traducción Económica 3 OBLIGATORIA  
Traducción Económica
9829002306 Traducción Inversa 2 Lengua B 6 OBLIGATORIA  
Traducción Inversa 2 Lengua B
9829002307 Traducción Jurídica 3 OBLIGATORIA  
Traducción Jurídica
9829002308 Traducción Asistida por Ordenador 6 OBLIGATORIA  
Traducción Asistida por Ordenador
9829002309 Localización de Software 6 OBLIGATORIA  
Localización de Software
CUARTO CURSO / FOURTH YEAR
Código Asignatura / Subject Code Materia / Coursework ECTS Tipo / Type Idioma / Language
9829002401 Interpretación Simultánea 6 OBLIGATORIA  
Interpretación Simultánea
9829002402 Terminología 6 OBLIGATORIA  
Terminología
9829002403 Traducción Científico-Técnica 6 OBLIGATORIA  
Traducción Científico-Técnica
9829002404 Subtitulación y Doblaje 6 OBLIGATORIA  
Subtitulación y Doblaje
9829002405 Liderazgo Emprendedor 6 OBLIGATORIA  
Liderazgo Emprendedor
9829002406 Prácticas Externas 6 OBLIGATORIA  
Prácticas Externas
9829002407 Trabajo Fin de Grado 6 OBLIGATORIA  
Trabajo Fin de Grado

El sistema de evaluación es continuo, que te permite en todo momento ser conocedor de tus progresos y que comprenderá una prueba de evaluación final presencial en cada una de las asignaturas.

Calendario de implantación

  • PRIMER CURSO CURSO 2017-2018
  • SEGUNDO CURSO CURSO 2018-2019
  • TERCER CURSO CURSO 2019-2020
  • CUARTO CURSO CURSO 2020-2021

Calendario lectivo

Consulta aquí.

Precio y ventajas del Grado en Traducción e Interpretación online

Reserva de plaza Gratuita

5.900€

Anuales

  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento.
  • Ayudas por continuación de estudios.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea.
  • Becas de la Universidad Europea.
  • Becas Oficiales.
  • Departamento TIC

Metodología

Una metodología online enfocada a ayudarte a superar tus estudios y a conseguir tus objetivos.

  • Fácil de usar con una experiencia de enseñanza simple, intuitiva, agradable y flexible, que te permite compaginar el estudio con tu día a día.
  • Basada en contenidos originales diseñados por los mejores expertos en cada materia. Los recursos están pensados para un aprendizaje eficiente y de calidad y planificados para que puedan adaptarse a tu ritmo de estudio.
  • Complementada con clases magistrales y tutorías virtuales interactivas online donde podrás resolver tus dudas y hacer tus aportaciones.
  • Con un sistema de evaluación continua, que te permite en todo momento ser conocedor de tus progresos.
  • Con una comunidad educativa que ponemos a tu disposición, un cuerpo docente de primera línea, un tutor personal y un director de programa o académico que te acompañarán durante todo tu proceso formativo y que te ayudarán a aprovechar mejor tu tiempo y sacar el máximo partido a tu programa.
  • Colaborativa, gracias a herramientas sociales que estimulan la interacción de los estudiantes en una red de aprendizaje global. 

La opinión de nuestros antiguos alumnos

  • Íñigo Estébanez

    Alumno del Grado en Ingeniería Aeroespacial

    Íñigo Estébanez

    Tienes a tu disposición todas las herramientas para llegar tan lejos como te propongas

  • María Emilia Piedra

    Alumna de Postgrado en Máster en Comunicación y Emprendimiento Dig...

    María Emilia Piedra

    Una Universidad internacional que te abre las puertas para hacer networking con gente de todo el mundo.

  • Pablo Fonseca

    Alumni del Grado en Diseño

    Pablo Fonseca

    Mi paso por la UE ha definido una visión con la que enfrentarse a las oportunidades del exterior

De la mano de los mejores profesionales

  • Silvia Lavado

    Profesor del Grado en Ingeniería Industrial Ingeniería y Tecnologí...

    Silvia Lavado

    Con el método PBL, nuestros alumnos hacen ingeniería desde primero y se preparan para los retos de su profesión

  • Susana Moreno

    Profesora del Grado en Fundamentos de la Arquitectura

    Susana Moreno

    Estudiantes y profesores comparten la experiencia única de la enseñanza-aprendizaje como un solo fenómeno enriquecedor

  • Rodrigo Mesonero

    Profesor del Grado en Comunicación Audiovisual

    Rodrigo Mesonero

    La UE ofrece un espacio cooperativo en el que podrás crear proyectos con profesores y alumnos de cualquier titulación

Salidas profesionales

Nuestro grado de Traducción e Interpretación prepara al estudiante para ejercer como traductor e intérprete en diferentes puestos:

  • Organismos internacionales.
  • Empresas multinacionales.
  • Departamentos de comercio exterior.
  • Agencias de traducción.
  • Freelance para clientes internacionales.
  • Emprendedor en proyectos empresariales propios.
  • Profesor de idiomas en centros educativos.
  • Mediador intercultural en organismos oficiales.
  • Industria de los contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software).

También puedes consultar

Proceso de admisión

1. Documentación

Para comenzar tu proceso de admisión, lo primero que debes de hacer es reserva tu cita a través de internet o llamando al 91 740 72 72.

  • Tarjeta de Selectividad con la calificación de apto
  • Dos fotocopias del DNI
  • Tasas de Traslado de Expediente
  • Pago de Tasa de Admisión con anterioridad o el día de la cita

2. ¿En qué consiste la prueba de acceso?

  • Test de evaluación de competencias y habilidades
  • Test de conocimientos generales
  • Prueba de evaluación de Idiomas
  • Entrevista personal

¿Cuándo sabrás si estás admitido?

Conocerás el resultado de la prueba de acceso a través de una Carta de Admisión que recibirás a tu correo electrónico. Si tienes cualquier duda, puedes resolverla con nuestro equipo del Departamento de Atención y Admisión de Nuevos Estudiantes (ads@universidadeuropea.es).

3. Reserva de plaza

Junto a la Carta de Admisión, recibirás el sobre de Matrícula Oficial. Es recomendable que hagas tu reserva en un plazo de 7 días naturales desde que recibes la carta.

4. Matriculación

Todos los alumnos que ingresen por primera vez en la Universidad Europea y quieran acceder a un grado, deberán realizar la apertura de expediente, antes de su matriculación.

El Departamento de Admisión de Nuevos Estudiantes facilitará al candidato toda la documentación e impresos para poder formalizar su matrícula.

Convalidaciones y traslados de centro

No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso, hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro. Si quieres conocer el tuyo personalizado, de manera rápida, sencilla y gratuita, mándanos un email a convalidaciones@universidadeuropea.es junto con la siguiente documentación:

  • Certificado académico personal de la titulación de origen.
  • Plan de estudios sellado por la Secretaría del centro de procedencia.
  • Programa académico de las asignaturas cursadas y/o matriculadas en la titulación de origen.
  • Título oficial traducido (solamente en el caso de titulados extranjeros)

En caso de solicitar reconocimiento por experiencia profesional, será necesario aportar:

  • Certificado de vida laboral
  • Curriculum vitae
  • Certificado de empresa, sólo en aquellos casos donde se necesite acreditar las funciones realizadas en la empresa, o en casos de estudiantes con experiencia profesional internacional que no puedan aportar vida laboral.

Para cualquier duda puedes ponerte en contacto con nuestros asesores especializados, llamando al 91 834 34 35.

Programa de becas y ayudas

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales, además de un completo Plan de Financiación y Descuentos.

Prácticas profesionales

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.