Grado en Traducción e Interpretación - online

Conviértete en una pieza clave de la comunicación intercultural en un mundo globalizado con nuestro Grado online.

Perfeccionarás y ampliarás tus competencias lingüísticas. Aprenderás a aplicar las técnicas de traducción e interpretación en español, inglés, francés y alemán.

En el PDF encontrarás:

  • Plan de estudios detallado
  • Por qué esta titulación es perfecta para ti
Carrera de Traducción e Interpretación a distancia online

Comienzo

16 Sept. 2019

Duración

4 años
  • Podrás especializarte en Nuevos Medios o Comunicación Global.
  • Posibilidad de realizar prácticas en centros de referencia: Unicef, Cruz Roja, Cámaras de Comercio, entre otras. 
  • Contamos con nuevas sedes en España (Madrid, Valencia, Canarias, Barcelona, Bilbao, Sevilla y A Coruña), donde podrás realizar tus exámenes oficiales. 
  • Convalidaciones gratuitas.

En el PDF encontrarás:

  • Plan de estudios detallado
  • Por qué esta titulación es perfecta para ti

Características de este programa

Los alumnos ingresan con un nivel B2 en inglés e incorporan, desde nivel iniciación, francés y alemán. 

  • Fecha de Inicio

    16 Sept. 2019

  • Duración

    4 años

  • Idioma

    Español

  • ECTS

    240

  • Modalidad

  • Campus

    Online

  • Universidad

    Universidad Europea de Madrid

  • Área de Conocimiento

    Comunicación y Marketing, Idiomas y traducción

  • Tipo de Estudio

    Grado

¿Por qué estudiar este programa?

3

Idiomas que potenciarás

Obtén un nivel equivalente al C1 en inglés y al B2 en francés y alemán al graduarte.

5

Estrellas QS STARS

Hemos obtenido 5/5 estrellas en docencia online en el rating internacional de calidad QS Stars.

89

% Empleabilidad

El 89% de nuestros alumnos tiene empleo en menos de 12 meses tras finalizar sus estudios.

Julieta de Anta Riera

Julieta de Anta Riera

Responsable de las relaciones institucionales entre centros educativos

"En la Universidad Europea sabemos que el trato al estudiante es importante, rellena tus datos y nos pondremos en contacto contigo."

disfruta de hasta un 90% de descuento

Solo hasta el 16 de julio.

Pide información y nuestros expertos se pondrán en contacto contigo. ¡Plazas limitadas!

Decorative image

¿Tienes dudas?

Te pedimos unos datos, los justos para poder llamarte y darte la información que necesites

Todos los campos son obligatorios*

Todo lo que tienes que saber para formar parte de UE

Acceso

Perfil de nuevo ingreso y vías de acceso al título.

El perfil recomendado para el Grado en Traducción e Interpretación se caracteriza por terner aptitudes para el aprendizaje de otras lenguas y la comunicación, así como interés por otras culturas. 

Requisitos de acceso (idioma si procede)

Podrás acceder a este programa a través de:

  • Pruebas de Acceso a la Universidad.
  • Nivel B2 de inglés.
  • Alumnos de Bachillerato con EVAU aprobada. 
  • Ciclo Formativo de Grado Superior relacionado con Ciencias Sociales.
  • A partir de otras titulaciones universitarias.
  • Pruebas de acceso para mayores de 25 años.
  • Pruebas de acceso para mayores de 45 años.
  • Acreditando tu experiencia laboral y profesional.
  • Nivel B2 de inglés.

Alumnos de Bachillerato interesados en la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas, asistentes ejecutivos y/o working adults, que desean compaginar su actividad laboral con la formación universitaria, puesto que el grado en traducción supone un paso más en su desarrollo profesional, traductores profesionales que carecen de titulación oficial, estudiantes extranjeros (especialmente latinoamericanos y asiáticos) interesados en realizar un grado oficial europeo.

Plazas de nuevo ingreso

30

Proceso de admisión

El proceso de admisión para cursar un grado online en la Universidad Europea puede llevarse a cabo durante todo el año, si bien la inscripción en cualquiera de nuestros programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes. Para completar el proceso de admisión los aspirantes deberán seguir estos sencillos pasos:

  • Asesoramiento personalizado. A través de nuestro teléfono (+34) 918 340 192 o a través de nuestro correo electrónico ueonline@universidadeuropea.es, donde recibirás el asesoramiento del equipo de Admisiones Online.
  • Envío de solicitud y documentación para evaluar el perfil del aspirante.
  • Entrevista online y valoración del perfil.
  • Confirmación de la admisión.
  • Formalización de reserva y matrícula.

El proceso de admisión no supone ningún coste para el candidato ni compromiso alguno hasta la formalización de la reserva.

Descarga la solicitud de admisión aquí.

Convalidaciones y traslados de centro

Si quieres que te realicemos un plan personalizado de convalidaciones de manera rápida, gratuita y sin compromiso, puedes hacerlo aquí

Normativa de transferencia y reconocimiento de créditos

Consulta aquí

Ayudas

La Universidad Europea cuenta con un completo sistema de ayudas económicas para facilitarte el pago de tu educación.

  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento - Entre 30% y 50% sobre el precio de docencia.
  • Ayudas por continuación de estudios: - 15% sobre precio de docencia.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios: - 5% sobre precio de docencia.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea: -5% sobre precio de docencia.

Becas

La Universidad Europea pone a tu disposición una selección de becas para ayudarte a alcanzar lo mejor de ti a través de la mejor educación.

  • Becas Universidad Europea: Si eres un alumno de Nuevo Ingreso con buen expediente académico (media de notable o sobresaliente) y bajo nivel de ingresos económicos podrás optar a una beca en nuestra universidad, conforme al Reglamento de Solicitud y Concesión de becas vigente en cada curso académico.
  • Becas Oficiales:

Consulta aquí la selección completa de becas oficiales y propias de la Universidad Europea

Claustro

Dra. D.ª Gala Arias Rubio

Doctora en Humanidades por la UC3M, Licenciada en Filología eslava por la UCM, Postgrado en Edición por la Oxford Brookes University y Máster en Lexicografía por la UC3M. Ha desarrollado su carrera profesional en las áreas de la traducción del ruso, el polaco y el inglés, la edición y la docencia. Actualmente es profesora de teoría de la traducción y traducción especializada en el Grado en Traducción de la UEM.

D.ª Elke Cases

Traductora e Intérprete Jurada de alemán por el MAEC (n.º 4155), Licenciada en Traducción e Interpretación (CES Felipe II, adscrita a la UCM), Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas (Universidad Juan Carlos I). Ha trabajado como profesora asociada en Inglaterra y desde 2003 trabaja como traductora autónoma. En la actualidad, da clases de Lengua Alemana y Traducción en la UEM y en la UCM.

D.ª Cristel Chevillard

Master of Science, MSc (HEC Paris). Certificación de Personal Investigador especializado en Área de I+D+i (AIDIT). Es Responsable de Localización lingüística en Meta4, S.A., editor internacional de software para RR.HH. Es socio fundador del proyecto empresarial colaborativo Sumo Integral Services, especializado en servicios lingüísticos y DTP. Compagina su actividad actual con la de Profesor experto de Francés como Lengua Extranjera en la Universidad Europea. Ha sido consultor internacional en las áreas de formación, comunicación, traducción/revisión e investigación de mercados (Sofres, Sofemasa, Área Investigación). Ha sido consultor y formador especializado para las Embajadas de Francia en España y Reino Unido.

Dr. D. Fernando Contreras Blanco

Doctor con Premio Extraordinario por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), titulado en Traducción y Terminología por el I.S.I.T. de París y licenciado en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Desarrolla su labor profesional en el sector de las industrias de la lengua y la comunicación plurilingüe como traductor-terminólogo independiente y formador en traducción profesional. Profesor universitario en grado y posgrado desde mediados de los años 90; en la actualidad imparte docencia en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha realizado estancias docentes en la Universidad de Haute-Bretagne Rennes II (Francia) y en la Universidad de Ginebra (Suiza). Sus líneas de investigación se centran en la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica.

Dr. D. Luis Guerra Salas

Doctor en Filología Española (especialidad en lingüística) por la UCM y máster en Edición por la misma universidad. Su labor docente e investigadora cubre diversos ámbitos de la lingüística aplicada (la enseñanza del español como LM y L2, la lengua de los medios de comunicación, las relaciones entre lengua y migración). Es catedrático de lengua española en la UEM, cuyo departamento de Comunicación dirige en la actualidad. Ha sido profesor visitante en la universidad de Tokio y en el Research Institute for the Study of Language in Urban Society de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY). Una relación de sus publicaciones académicas.

Dr. D. Jorge Jiménez Ramírez

Doctor en Comunicación internacional e intercultural por la UEM, Licenciado en Filología Hispánica por la UAM y Máster en Enseñanza de Español a Extranjeros por la Universidad Antonio de Nebrija. Sus áreas de trabajo, investigación y publicación son los sistemas complejos ─sobre todo en relación a la Comunicación y la Lingüística─, la didáctica de L2 ─centrada en las diferencias culturales y la interculturalidad─, y la sociedad informacional ─con atención a la ética hacker y los medios de información─.

Es autor de El hacker contra la universidad zombi, elegido en el 2014 por El Diario.es como título imprescindible para entender la ética hacker. Desde el 2003 es profesor de diversas asignaturas relacionadas con sus áreas de trabajo en la Universidad Europea de Madrid. Asimismo, entre otras labores, ha sido invitado y ha tenido cargos de responsabilidad en instituciones extranjeras como Furman University o el Middlebury College.

Dra. D.ª Paola Nieto García

Doctora en Comunicación por la UEM. Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna, becado por la Comisión Europea (2002), Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (2001). Profesora adjunta de la UEM y profesora invitada para las universidades de Fachhochschule Köln, Università Ca` Foscari y Università degli studi di Trieste, también es coordinadora de las prácticas externas de los alumnos del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y el doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación Intercultural.

Sus líneas de investigación van encaminadas a la didáctica de la interpretación de conferencias, el mercado de la traducción en España y el estudio lingüístico de la población inmigrante. Sus publicaciones científicas giran en torno al uso de las herramientas didácticas en la interpretación de conferencias.

Profesionalmente ha sido intérprete y traductora en inglés, alemán e italiano para UNICEF, para los Juzgados de Plaza de Castilla, para Traducciones Políglota, para el Departamento de Psicología Educativa, Evolutiva y Psicobiología de la Universidad de La Laguna, para la Fundación Eurojoven y para la Agrupación Deportiva de Inserción Social. También ha sido traductora técnica de alemán en Gemeinde Calden; traductora técnica inglés-español para Kent Idiomas y traductora técnica alemán-español-alemán para la Mutua General de Seguros.

Dra. D.ª Celia Rico Pérez

Posee un doctorado en lingüística, una maestría en traducción automática y un MBA. Profesora en la Universidad Europea de Madrid, donde forma a futuros traductores en los fundamentos de las herramientas CAT, así como en las principales estrategias de traducción. Con un extenso historial de investigación en Tecnologías de Traducción, las publicaciones de la doctora Rico se centran en áreas como evaluación de la memoria de traducción, traducción automática, post-edición, y el impacto de las nuevas tecnologías en la profesión de traducción. Sus mayores contribuciones en este campo pueden encontrarse en diferentes publicaciones internacionales, como Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Tradumàtica, Translation Spaces, Multilingual and Localisation Focus. Es miembro del Comité Experto “Post-editing of Machine Translation Output” en el ISO TC37. Además de su perfil investigador, la doctora Rico es fundadora y directora de la Agencia de Traducción Solidaria, una iniciativa son ánimo de lucro de la Universidad Europea, cuya misión es formar a estudiantes al más alto nivel en las competencias profesionales, enfrentándoles con situaciones reales a través de casos de traducción de ONGs.

Dra. D.ª Ester Saiz de Lobado García

Doctora por la Universidad de Alcalá de Henares, MA in Intercultural Communication and International Business por la Universidad de Surrey, licenciada en Traducción e Interpretación de Conferencias por la Universidad Pontificia de Comillas ICADE-ICAI y Traductora e Intérprete Jurada de inglés por el MAEC. Profesora de alfabetización (ESOL Tutor) para inmigrantes en el Reino Unido y traductora e intérprete autónoma. Profesora adjunta de la UEM y visitante en la Università degli Studi di Milano, en la facultad de Letras y en la de Derecho. Sus líneas de investigación se centran en la pedagogía y en la lingüística crítica, la traductología y la estadística aplicada.

% doctores

El porcentaje de doctores es del 71%, y el de doctores acreditados del 38%.

Garantía de Calidad

Enlace a la normativa de la universidad

Consulta aquí 

Enlace al sistema de quejas, reclamaciones y sugerencias

La Universidad Europea pone a tu disposición la aplicación "Instancia General Online" para atender y resolver tus consultas, peticiones y quejas.

Calidad académica

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente.

En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

Sistema interno de garantía de calidad

  • Tasa de Graduación: 85 %
  • Tasa de Abandono: 15 %
  • Tasa de Eficiencia: 93 %

Competencias del título

Competencias Generales

  • CG1: Dominio instrumental de la lengua materna (lengua A). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER], que especifica que: Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee. Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida. Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CG2: Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que: Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CG3: Dominio instrumental de dos lenguas extranjeras (lenguas C). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que: Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CG4: Competencia cultural e intercultural. El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino. El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional. Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.
 

[1] Consejo de Europa, Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Madrid 2003 ISBN 8466716181.

Competencias Básicas

  • CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias Transversales

  • CT1: Aprendizaje Autónomo: Habilidad para elegir las estrategias, las herramientas y los momentos que considere más efectivos para aprender y poner en práctica de manera independiente lo que ha aprendido.
  • CT2: Autoconfianza: Capacidad para valorar nuestros propios resultados, rendimiento y capacidades con la convicción interna de que somos capaces de hacer las cosas y los retos que se nos plantean.
  • CT3: Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones: ser capaz de valorar y entender posiciones distintas, adaptando el enfoque propio a medida que la situación lo requiera.
  • CT4: Capacidad de análisis y síntesis: ser capaz de descomponer situaciones complejas en sus partes constituyentes; también evaluar otras alternativas y perspectivas para encontrar soluciones óptimas. La síntesis busca reducir la complejidad con el fin de entenderla mejor y/o resolver problemas.
  • CT5: Capacidad para aplicar los conocimientos a la práctica, para utilizar los conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones lo más parecidas posibles a la realidad de la profesión para la cual se están formando.
  • CT6: Comunicación oral/ comunicación escrita: capacidad para transmitir y recibir datos, ideas, opiniones y actitudes para lograr comprensión y acción, siendo oral la que se realiza mediante palabras y gestos y, escrita, mediante la escritura y/o los apoyos gráficos.
  • CT7: Conciencia de los valores éticos: Capacidad para pensar y actuar según principios universales basados en el valor de la persona que se dirigen a su pleno desarrollo y que conlleva el compromiso con determinados valores sociales.
  • CT8: Gestión de la información: Capacidad para buscar, seleccionar, analizar e integrar información proveniente de fuentes diversas.
  • CT9: Habilidades en las relaciones interpersonales: Capacidad de relacionarse positivamente con otras personas por medios verbales y no verbales, a través de la comunicación asertiva, entendiéndose por ésta, la capacidad para expresar o transmitir lo que se quiere, lo que se piensa o se siente sin incomodar, agredir o herir los sentimientos de la otra persona.
  • CT10: Iniciativa y espíritu emprendedor: Capacidad para acometer con resolución acciones dificultosas o azarosas. Capacidad para anticipar problemas, proponer mejoras y perseverar en su consecución. Preferencia por asumir y llevar a cabo actividades.
  • CT11: Planificación y gestión del tiempo: Capacidad para establecer unos objetivos y elegir los medios para alcanzar dichos objetivos usando el tiempo y los recursos de una forma efectiva.
  • CT12: Razonamiento crítico: Capacidad para analizar una idea, fenómeno o situación desde diferentes perspectivas y asumir ante él/ella un enfoque propio y personal, construido desde el rigor y la objetividad argumentada, y no desde la intuición.
  • CT13: Resolución de problemas: Capacidad de encontrar solución a una cuestión confusa o a una situación complicada sin solución predefinida, que dificulte la consecución de un fin.
  • CT14: Innovación-Creatividad: Capacidad para proponer y elaborar soluciones nuevas y originales que añaden valor a problemas planteados, incluso de ámbitos diferentes al propio del problema.
  • CT15: Responsabilidad: Capacidad para cumplir los compromisos que alcanza la persona consigo mismo y con los demás a la hora de realizar una tarea y tratar de alcanzar un conjunto de objetivos dentro del proceso de aprendizaje. Capacidad existente en todo sujeto para reconocer y aceptar las consecuencias de un hecho realizado libremente.
  • CT16: Toma de decisiones: Capacidad para realizar una elección entre las alternativas o formas existentes para resolver eficazmente diferentes situaciones o problemas.
  • CT17: Trabajo en equipo: Capacidad para integrarse y colaborar de forma activa con otras personas, áreas y/u organizaciones para la consecución de objetivos comunes.
  • CT18: Utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC): Capacidad para utilizar eficazmente las tecnologías de la información y las comunicaciones como herramienta para la búsqueda, procesamiento y almacenamiento de la información, así como para el desarrollo de habilidades comunicativas.

Competencias Especificas

  • CE1. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información: El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino; Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares. Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C. Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
  • CE2. Competencia tecnológica: El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos. 
  • CE3. Competencia traductora: El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad. 
  • CE4. Competencia Interpretativa: El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos. Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua. Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación. Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.
  • CE5. Competencia Profesional y de Gestión: El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares. Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado. Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción. Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción.

Sistema interno de garantía de calidad

La Universidad Europea ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Fundación para el Conocimiento Madri+d Agencia Autonómica para la Evaluación de la Calidad de las Universidades, como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

Resultado de los procesos de:

  • Enlace a la web del RUCT

Nuestras sedes de exámenes

Para facilitarte la realización de los exámenes oficiales, hemos habilitado diferentes sedes:

  • España: Madrid, Valencia, Tenerife, Barcelona, Bilbao, Sevilla y A Coruña.
  • Latinoamerica: Bogotá (Colombia) y Quito (Ecuador).

Consulta con tu asesor para conocer todos los detalles. 

Experiencia universitaria

Enlace a servicios de gestión

Enlace a servicios de orientación

Plan de estudios

Al finalizar este programa, el alumno recibe el título oficial de Grado en Traducción e Interpretación expedido por la Universidad Europea de Madrid.

El sistema de evaluación es continuo, que te permite en todo momento ser conocedor de tus progresos y que comprenderá una prueba de evaluación final presencial en cada una de las asignaturas.

 

PRIMER CURSO / FIRST YEAR
Código Asignatura / Subject Code Materia / Coursework ECTS Tipo / Type Idioma / Language
9829002101 Lengua B1 6 BÁSICA  
Lengua B1
9829002102 Alemán 1 9 BÁSICA  
Alemán 1
9829002103 Francés 1 9 BÁSICA  
Francés 1
9829002104 Lengua B2 6 BÁSICA  
Lengua B2
9829002105 Alemán 2 9 BÁSICA  
Alemán 2
9829002106 Francés 2 9 BÁSICA  
Francés 2
9829002107 Iniciación a la traducción lengua B 6 BÁSICA  
Iniciación a la traducción lengua B
9829002108 Ética y eficacia profesional 6 OBLIGATORIA  
Ética y eficacia profesional
SEGUNDO CURSO / SECOND YEAR
Código Asignatura / Subject Code Materia / Coursework ECTS Tipo / Type Idioma / Language
9829002201 Alemán 3 9 OBLIGATORIA  
Alemán 3
9829002202 Francés 3 9 OBLIGATORIA  
Francés 3
9829002203 Lengua A  6 BÁSICA  
Lengua A 
9829002204 Alemán 4 9 OBLIGATORIA  
Alemán 4
9829002205 Francés 4 9 OBLIGATORIA  
Francés 4
9829002206 Traducción directa lengua B1 6 OBLIGATORIA  
Traducción directa lengua B1
9829002207 Traducción directa 1 alemán 3 OBLIGATORIA  
Traducción directa 1 alemán
9829002208 Traducción directa 1 francés 3 OBLIGATORIA  
Traducción directa 1 francés
9829002209 Traducción directa lengua B2 6 OBLIGATORIA  
Traducción directa lengua B2
9829002210 Influencia e impacto relacional 6 OBLIGATORIA  
Influencia e impacto relacional
TERCER CURSO / THIRD YEAR
Código Asignatura / Subject Code Materia / Coursework ECTS Tipo / Type Idioma / Language
9829002301 Interpretación consecutiva y de enlace 6 OBLIGATORIA  
Interpretación consecutiva y de enlace
9829002302 Traducción directa 2 alemán 6 OBLIGATORIA  
Traducción directa 2 alemán
9829002303 Traducción directa 2 francés 6 OBLIGATORIA  
Traducción directa 2 francés
9829002304 Traducción inversa 1 lengua B 6 OBLIGATORIA  
Traducción inversa 1 lengua B
9829002305 Traducción económica 3 OBLIGATORIA  
Traducción económica
9829002306 Traducción inversa 2 lengua B 6 OBLIGATORIA  
Traducción inversa 2 lengua B
9829002307 Traducción jurídica 3 OBLIGATORIA  
Traducción jurídica
9829002308 Traducción asistida por ordenador 6 OBLIGATORIA  
Traducción asistida por ordenador
9829002309 Localización de software 6 OBLIGATORIA  
Localización de software
CUARTO CURSO / FOURTH YEAR
Código Asignatura / Subject Code Materia / Coursework ECTS Tipo / Type Idioma / Language
9829002401 Interpretación simultánea 6 OBLIGATORIA  
Interpretación simultánea
9829002402 Terminología 6 OBLIGATORIA  
Terminología
9829002403 Traducción científico-técnica 6 OBLIGATORIA  
Traducción científico-técnica
9829002404 Subtitulación y doblaje 6 OBLIGATORIA  
Subtitulación y doblaje
9829002405 Liderazgo emprendedor 6 OBLIGATORIA  
Liderazgo emprendedor
9829002406 Prácticas externas 6 OBLIGATORIA  
Prácticas externas
9829002407 Trabajo Fin de Grado 6 OBLIGATORIA  
Trabajo Fin de Grado

 

OPTATIVAS SEMESTRES 6 Y 8

Optativas Mención Nuevos Medios

Materia / Coursework ECTS Tipo / Type
Nuevas tecnologías en la enseñanza de lenguas 6 OPTATIVA
Infografía y procesamiento de datos 6 OPTATIVA
Edición digital 6 OPTATIVA
Diseño de apps 6 OPTATIVA
Narrativa transmedia 6 OPTATIVA
Gamificación 6 OPTATIVA
Actividades universitarias 6 OPTATIVA

Optativas Comunicación Global

Materia / Coursework ECTS Tipo / Type
Comunicación corporativa 6 OPTATIVA
Opinión pública y sociedad red 6 OPTATIVA
Gestión de eventos y protocolo  6 OPTATIVA
Interpretación simultánea avanzada 6 OPTATIVA
Interpretación consecutiva y de enlace avanzada 6 OPTATIVA
Actividades universitarias 6 OPTATIVA

 

Calendario de implantación

  • PRIMER CURSO CURSO 2017-2018

  • SEGUNDO CURSO CURSO 2018-2019

  • TERCER CURSO CURSO 2019-2020

  • CUARTO CURSO CURSO 2020-2021

Calendario lectivo

Consulta aquí.

Precio y ventajas del Grado en Traducción e Interpretación online

6.000€

Anuales

Encuentra tu beca

  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento.
  • Ayudas por continuación de estudios.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea.
  • Becas de la Universidad Europea.
  • Becas Oficiales.
Información sobre becas

¿POR QUÉ ESTE GRADO ES PARA TI?

  • Este grado te permitirá aprender distintas profesiones relacionadas, pero que requieren un gran nivel de especialización: la traducción, la interpretación, la subtitulación, el doblaje, la adaptación, la localización o la redacción técnica, entre otras. 
  • Durante el grado mejorarás tu nivel de inglés e incorporarás francés y alemán, que te proporcionarán una clara ventaja en el mercado laboral.
  • Claustro de reconocido prestigio en las distintas materias que imparten.
  • Ponemos a tu disposición clases y tutorías sincrónicas y asincrónicas para que gestiones mejor tu aprendizaje.
  • Conocerás el uso de nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, y el manejo de software específico, como: MateCat, MemSource, PAHOMT, SDL Trados 2015, Passolo, Sytran, DeepL, WordBee.
  • Podrás colaborar en Humanterm, la plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario, desarrollada por la Universidad Europea de Madrid.
  • Somos la única Universidad que ofrece 2 itinerarios para responder a las demandas del mercado laboral: Nuevos medios y Comunicación Global. 
  • Podrás realizar prácticas externas en entornos reales, en colaboración con centros de referencia: Unicef, Cruz Roja, Cámaras de Comercio…
  • Tendrás la posibilidad de realizar estancias presenciales de seis meses a un año de duración en universidades extranjeras.

Metodología Online

La metodología online de la Universidad Europea se centra en el estudiante y en garantizar un aprendizaje eficaz y personalizado, acompañándolo en todo momento para que logre sus objetivos. La tecnología y la innovación nos permiten ofrecer un entorno dinámico y motivador, con la flexibilidad que necesita y las herramientas que aseguran la calidad formativa.

El sistema de aprendizaje de la universidad europea online se basa en la metodología learning by doing, con la que aprenderás de una forma fácil y dinámica, a través de casos prácticos, recursos formativos, participación en debates, asistencia a clases virtuales y trabajo individual y colaborativo, lo que favorece el networking.

La opinión de nuestros alumnos

  • Paula Casado

    Alumna del Máster Universitario en Doblaje, Traducción y Subtitula...

    Paula Casado

    Entré sabiendo a lo que me quería dedicar, pero no sabía que me harían apasionarme por el doblaje y la subtitulación.

  • Laura Blanco

    Alumna del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

    Laura Blanco

    El ambiente de la Universidad es muy agradable y los profesores son muy accesibles. Estoy disfrutando de mi experiencia.

Salidas profesionales

Nuestro grado de Traducción e Interpretación prepara al estudiante para ejercer como traductor e intérprete en diferentes puestos:

  • Organismos internacionales.
  • Empresas multinacionales.
  • Departamentos de comercio exterior.
  • Agencias de traducción.
  • Autónomo para clientes internacionales.
  • Emprendedor en proyectos empresariales propios.
  • Profesor de idiomas en centros educativos.
  • Mediador intercultural en organismos oficiales.
  • Experto en desarrollo de contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software).
Salidas profesionales