Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Elegido como uno de los mejores Másteres de Edición y Traducción por el diario español El Mundo

Aprenderás traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, actor de doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos y traducción de páginas web.

¿Qué voy a encontrarme en el PDF?

  • Plan de estudios detallado
  • Por qué esta titulación es perfecta para ti
master_doblaje_traduccion_subtitulacion

Comienzo

1 Oct. 2019

Duración

9 meses
  • Aprende a diseñar y crear traducciones y subtitulaciones
  • Alcanzarás competencias en la gestión de estudios de doblaje

 

Obtén un descuento del 30% sobre reserva de plaza si te matriculas antes del 31 de mayo. Consulta las bases legales aquí.

¿Qué voy a encontrarme en el PDF?

  • Plan de estudios detallado
  • Por qué esta titulación es perfecta para ti

Nuestros valores diferenciales

1

Media Lab

Europea Media es el laboratorio profesional para “aprender haciendo”

700

Acuerdos con agencias y medios

Acuerdos con agencias de publicidad y departamentos de comunicación para realizar prácticas

100

Eventos y más

Seminarios y conferencias organizados con colaboración de las empresas más importantes del area

¿POR QUÉ ESTUDIAR EL MASTER EN DOBLAJE, TRADUCCIÓN Y SUBTITULACIÓN EN LA UNIVERSIDAD EUROPEA?

  • Máster con formación integral: es el único Máster con formación integral en todas las áreas de adaptación audiovisual: traducción, doblaje, producción, locución, postproducción, sonorización, localización de videojuegos o subtitulación.
  • Uno de los mejores masters: estudias con una de las mejores calificaciones en el área de comunicación audiovisual reconocido por el diario El Mundo.
  • Claustro de primer nivel: el claustro de prestigiosos profesionales: actores, responsables de la traducción, doblaje, producción y montaje de algunas de las películas, series de televisión y videojuegos con más éxito. 
  • Relación directa con profesionales: mantienes una relación directa y profesional con directores y actores que te ayudarán a interpretar en sala tus trabajos.

Dirigido a...

  • perfil de estudiante de Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Todo lo que tienes que saber para formar parte de UE

Plan de estudios

Módulo I - Tecnologías aplicadas al doblaje y la subtitulación (96 h.)

  • Procesos de preproducción del doblaje y subtitulado
  • Prácticas de grabación en sala
  • Postproducción y mezcla
  • Prácticas de grabación de doblaje

Módulo II - Traducción audiovisual (96 h.)

  • Localización de videojuegos
  • Traducción de guiones: cine, televisión y vídeo
  • Audiodescripción
  • Subtitulación en cine y televisión
  • Autorías en DVD
  • Tecnologías aplicadas a la traducción
  • Traducción de páginas web
  • Análisis comparativo: subtitulación, doblaje y traducción entre Francia y España

Módulo III - Doblaje y locución (96 h.)

  • Interpretación y sincronía
  • Locución
  • Doblaje de videojuegos
  • Doblaje de ficción
  • Doblaje de documentales

Módulo IV - Gestión y producción multinacional (96 h.)

  • Técnicas de gestión y producción
  • El proceso audiovisual y control de calidad

Módulo V: Prácticas Profesionales: (96 h.)

Alcanzarás competencias en el diseño y creación de traducciones y subtitulaciones, la gestión de estudios de doblaje y el desarrollo de labores de producción, postproducción, audiodescripción y actuación de doblaje.

Acceso

Proceso de admisión

El proceso de admisión para los programas de la Escuela de Postgrado de la Universidad Europea está abierto durante todo el año, aunque la inscripción en cualquiera de sus programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes.

Si quieres un asesoramiento personalizado por parte del equipo de Admisiones de Postgrado, puedes dirigirte a cualquiera de nuestros dos campus universitarios (Alcobendas o Villaviciosa de Odón), o contactar con nosotros a través de:

Después de informarte, deberás aportar la documentación requerida:

  • Solicitud de Admisión.
  • Copia del DNI o NIE.
  • Copia del Título Universitario.
  • CV.

El equipo de Admisiones de Postgrado te convocará a la realización de las pruebas de ingreso correspondientes al programa de tu interés y a una entrevista personal con el director del máster o con un miembro del Comité de Admisiones.

* El proceso de admisión no supone ningún coste para el candidato ni compromiso alguno hasta la formalización de la reserva.

Ayudas

En la Universidad Europea disponemos de un completo sistema de ayudas económicas a tu disposición para facilitarte el pago de tu educación. Algunos ejemplos son:

  • Flexibilidad de pago
  • Pago mensual diferido
  • Ayudas por pronto pago
  • Ayudas por continuación de estudios
  • Ayudas por simultaneidad de estudios
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea

Financiación

Desde la Universidad Europea hemos firmado varios acuerdos con entidades bancarias para ayudarte en la financiación de tus estudios.

Becas

En el año 2012-13, se otorgaron más de 1.100 becas por valor de más de 5 millones de euros a los estudiantes de la Universidad Europea.

  • Becas del Centro Profesional Europeo de Madrid
  • Becas Oficiales del Ministerio de Educación
  • Programa de Estudiantes de Altas Capacidades (Programa TOP)

Instalaciones 

El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación dispondrá de espacios teóricos además de los laboratorios que están en plena disposición de los alumnos.

  • Estudio de sonido digital y doblaje: Equipado con tecnología digital y software específico de postproducción de audio, destinado para ejercicios de doblaje y sonorización de diferentes piezas.
  • Equipación de vídeo: Material disponible para el rodaje de producciones como accesorios de iluminación, cámaras de vídeo HD, steady, grúa, microfonía y equipos de grabación de sonido profesional.
  • Salas de postproducción: Salas de edición no lineal para montaje de audio y vídeo con software profesional tanto en plataforma Mac como PC con tecnología HD.

Además de las instalaciones propias de la Universidad, la titulación cuenta con las instalaciones de estudios profesionales como SDI Media Spain que cuenta con la mayor red mundial propia de instalaciones repartidas por América, EMEA y Asia. Cuentan con 150 salas de grabación y 85 salas de mezclas en 41 mercados de 37 países, y nuestra impronta global les convierte en el único centro integral de soluciones de localización de toda la industria.

Empresas colaboradoras

Los principales estudios y empresas de la industria colaboran en el Máster de Doblaje, Traducción y Subtitulación; además de impartir clases en el Máster, los estudiantes también podrán realizar prácticas con ellos.

  • SDI Media Ibérica
  • Tecnisón
  • Soundub
  • Multidesign
  • Gameloc
  • Best Digital
  • Lassostudios
  • Aristia Producciones y Espectáculos S.L.

Claustro

En la Universidad Europea apostamos por la creatividad, la tecnología y la comunicación. El contenido está orientado a la metodología de trabajo que se utilizan actualmente en las empresas, agencias y medios de comunicación por lo que todos los módulos de nuestro del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación están impartidos por profesionales en activo de reconocido prestigio responsables de la traducción, doblaje, producción y montaje de algunas de las películas, series de televisión y videojuegos más exitosos, así como por los actores que ponen las voces en español a algunos de los actores más carismáticos del cine y la televisión.

DIRECCIÓN DEL PROGRAMA

Jorge Sánchez Estradé
Profesor Doctor en las áreas de Sonido en la Universidad Europea. Miembro de la asociación internacional de audio broadcast (INAB). Profesional del mundo del doblaje y sonorización cinematográfica.

PROFESORADO

Jesús Alcoceba
Jefe de Doblaje y Subtitulación de Movistar +.

Nino Matas
Traductor de El Señor de los Anillos, Harry Potter y Babel.

Rafael Alonso Jr.
Director, Actor de Doblaje. Voz a Zack Morris en Salvados por la campana, Daniel San en Karate Kid. Viserys Targaryen en Juego de Tronos y Brad Pitt en Sleepers.

Alonso Manjavacas
Director, Actor de Doblaje en SDI, Multidesign, Best Digital, Tecnisón. Director del registro y locución de la voz de Google en SDI.

Carmen Consentino
Actriz de doblaje y especialista en audiodescripción.

José Yebra
Director Técnico de SDI Media Ibérica.

Mayte Torres
Directora y Actriz de Videojuegos, como Battlefield 3, Fallout 3 y la saga de Alan Wake.

Isabel de la Mota
Directora General de GameLoc, Empresa de Localización de Videojuegos.

Ana Arbona
Directora General de Tecnisón.

Noemí Muñoz
Antigua alumna del Máster y traductora, revisora y coordinadora de proyectos para Multing Corporation.

Verónica Ruiz
Departamento de subtitulación en Tecnisón. Antigua alumna del Máster.

Esther Gómez
Consejera Delegada de Best Digital.

Víctor del Castillo
Responsable de postproducción y Director técnico de Best Digital.

Javier Fernández
Director Técnico de Lassostudios.

Carmen Mellado
Directora General de Lassostudios.

Triana Zárate
Actriz y Directora de Doblaje en Lassostudios, antigua estudiante del Máster.

Marc Martí
Catedrático de Lengua Española en la Universidad de Niza y colaborador en las Jornadas Europeas de Doblaje.

Juan Francisco Fernández
Coordinador en Soundub.

Luis Alonso
Director del Máster en Gestión de Contenidos Audiovisuales - Mediaset España.

Alba Chao
Departamento de Subtitulación en Tecnisón. Antigua alumna del Máster.

Ana García Olivares
Actriz de doblaje y especialista en técnica vocal.

Precio y ventajas del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

DESCUENTO DEL 30% EN RESERVA DE PLAZA ¡SOLO HASTA EL 31 DE MAYO!

11.060 €

Precio total

  • Flexibilidad de pago.
  • Ayudas al estudiante de alto rendimiento.
  • Ayudas por continuación de estudios.
  • Ayudas por simultaneidad de estudios.
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea.
  • Becas de la Universidad Europea.
  • Becas Oficiales.
Información sobre becas
Julieta de Anta Riera

Julieta de Anta Riera

Responsable de las relaciones institucionales entre centros educativos

"En la Universidad Europea sabemos que el trato al estudiante es importante, rellena tus datos y nos pondremos en contacto contigo."

¿Tienes dudas?

Te pedimos unos datos, los justos para poder llamarte y darte la información que necesites

Todos los campos son obligatorios*

Salidas profesionales

El Máster en Traducción, Subtitulación y Doblaje capacitará al estudiante para trabajar dentro de la industria audiovisual y en los departamentos dedicados a:

  • Traducción
  • Subtitulación
  • Producción
  • Postproducción
  • Audiodescripción
  • Estudios de sonido
  • Empresas de traducción
  • Productoras
  • Distribuidoras
  • Actor de doblaje en estudios de sonido
  • Localización de videojuegos
  • Traducción de páginas web
Salidas profesionales

También puedes consultar

Programa de becas y ayudas

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales, además de un completo Plan de Financiación y Descuentos.

Garantía de Calidad

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente.

En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco en el rating internacional de acreditación de la calidad universitaria ‘QS Stars’. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en empleabilidad, docencia, instalaciones y responsabilidad social del rating.

*Estos reconocimientos han sido otorgados a la Universidad Europea de Madrid.

Calidad e Innovación en el Siglo XXI

La innovación es el eje a partir del cual se diseña la oferta formativa de la Universidad con el propósito de adaptarla a las necesidades y expectativas de los estudiantes. Además, la innovación se integra en el desarrollo de todo el proceso de aprendizaje de la Universidad, aplicando nuevas tecnologías y metodologías docentes en el aula. Cada estudiante cuenta con un mentor personal que realiza el acompañamiento del estudiante para el desarrollo progresivo de su inteligencia emocional y de determinadas competencias transversales que serán necesarias en el desarrollo de la práctica profesional.

Enlace al sistema de quejas, reclamaciones y sugerencias

Puedes dejarnos tus sugerencias, quejas y/o reclamaciones a través de una instancia on-line pulsando aquí.

Sistema de garantía de calidad

La Universidad Europea ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

Resultado de los procesos de:

  • Enlace a la web del RUCT.

Prácticas profesionales

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.

La opinión de nuestros alumnos

  • Sergio Cerqueira

    Alumno del Grado en Comunicación Audiovisual

    Sergio Cerqueira

    Una de las señas de identidad es que creamos contenido y expresamos nuestra visión artística desde el primer día.

  • Rebeca Sánchez

    Alumna del Doble Grado en Periodismo y Comunicación Audiovisual

    Rebeca Sánchez

    Aprender poniéndote directamente en el papel del periodista es incluso más importante que la teoría.

  • Ana María Blanco

    Alumna del Máster Universitario en Márketing

    Ana María Blanco

    Gracias a su metodología y conocimientos innovadores, me ha hecho ver el mundo desde otra perspectiva

De la mano de los mejores profesionales

  • Begoña Moreno

    Profesora del Grado en Publicidad

    Begoña Moreno

    Lo fascinante de la Facultad es descubrir nuevos talentos entre los estudiantes que acaban convirtiéndose en amigos.

  • Ángel Fernández

    Director del MU en Comunicación y Emprendimiento Digital

    Ángel Fernández

    La UE ofrece el privilegio de vivir en un entorno profesional, dinámico y lleno de vida donde aprendes cada día.

  • Rodrigo Mesonero

    Profesor del Grado en Comunicación Audiovisual

    Rodrigo Mesonero

    La UE ofrece un espacio cooperativo en el que podrás crear proyectos con profesores y alumnos de cualquier titulación

Características de este programa

Apostamos por la creatividad, la tecnología y la comunicación.

  • Fecha de Inicio

    1 Oct. 2019

  • Duración

    9 meses

  • Idioma

    Español

  • ECTS

    60

  • Modalidad

    Presencial

  • Campus

    Madrid Villaviciosa de Odón

  • Universidad

    Universidad Europea de Madrid

  • Área de Conocimiento

    Comunicación y Marketing

  • Tipo de Estudio

    Máster y Postgrado