Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

  • Fecha de inicio

    Octubre

  • Idiomas

    Español

  • Precio

    10900€

  • Duración

    9 meses

  • ects

    60

  • modalidad

    Presencial

  • Campus

    Villaviciosa de Odón

W1siziisijiwmtcvmdgvmtcvmdkvmtivntivota4l2zpbguixsxbinailcj0ahvtyiisijq3nhgixv0
quote

Productos audiovisuales que hablan tu idioma gracias a ti.

Especialización. Esta es la palabra que define un sector tan complejo y dinámico.

Y si sientes que es tu camino profesional, debes formarte con los mejores profesores, profesionales y medios técnicos. Justo lo que encontrarás en la Universidad Europea.

Gracias al Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación alcanzarás competencias en el diseño y creación de traducciones y subtitulaciones, la gestión de estudios de doblaje y el desarrollo de labores de producción, postproducción, audiodescripcción y actuación de doblaje. 

Además, la configuración de grupos reducidos y multidisciplinares y las prácticas en estudios de prestigio convierten a este Máster uno de los uno de los mejores Másteres de Edición y Traducción por el diario español El Mundo, obteniendo una de las mejores calificaciones en el área de Comunicación Audiovisual.

Acerca del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Programa de estudios

Módulo I - Tecnologías aplicadas al doblaje y la subtitulación (96 h.)
  • Procesos de preproducción del doblaje y subtitulado
  • Prácticas de grabación en sala
  • Postproducción y mezcla
  • Prácticas de grabación de doblaje
Módulo II - Traducción audiovisual (96 h.)
  • Localización de videojuegos
  • Traducción de guiones: cine, televisión y vídeo
  • Audiodescripción
  • Subtitulación en cine y televisión
  • Autorías en DVD
  • Tecnologías aplicadas a la traducción
  • Traducción de páginas web
  • Análisis comparativo: subtitulación, doblaje y traducción entre Francia y España
Módulo III - Doblaje y locución (96 h.)
  • Interpretación y sincronía
  • Locución
  • Doblaje de videojuegos
  • Doblaje de ficción
  • Doblaje de documentales
Módulo IV - Gestión y producción multinacional (96 h.)
  • Técnicas de gestión y producción
  • El proceso audiovisual y control de calidad
Módulo V: Prácticas Profesionales: (96 h.)

Alcanzarás competencias en el diseño y creación de traducciones y subtitulaciones, la gestión de estudios de doblaje y el desarrollo de labores de producción, postproducción, audiodescripción y actuación de doblaje.

Nuestro profesorado del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación tiene amplia experiencia en el sector, y gran parte de ellos compaginan su labor académica con su trabajo en el sector.

Dirección del programa:

Luis Moser-Rothschild
Profesor de Locución y Radio de la Universidad Europea. Antena de Plata 2016. Miembro de la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España, de la Academia de las Artes y las Ciencias de la Televisión de España y de la Asociación de la Prensa de Madrid

PROFESORADO

Jesús Alcoceba
Jefe de Doblaje y Subtitulación de Movistar +
Nino Matas
Traductor de El Señor de los Anillos, Harry Potter y Babel
Rafael Alonso Jr.
Director, Actor de Doblaje. Voz a Zack Morris en Salvados por la campana, Daniel San en Karate Kid. Viserys Targaryen en Juego de Tronos y Brad Pitt en Sleepers
José Cañas
Director, Actor de Doblaje. Voz de Bill Weasley en Harry Pottery las reliquias de la Muerte, Simon en Alvin y las Ardillas. Voz publicitaria de COPE, Cadena 100, Rock FM y Megastar.
José Yebra
Director Técnico de SDI Media Ibérica
Mayte Torres
Directora y Actriz de Videojuegos, como Battlefield 3, Fallout 3 y la saga de Alan Wake
Isabel de la Mota
Directora General de GameLoc, Empresa de Localización de Videojuegos
Ana Arbona
Directora General de Tecnisón
Noemí Muñoz
Antigua alumna del Máster y traductora, revisora y coordinadora de proyectos para Multing Corporation
Alba Chao
Departamento de subtitulación en Tecnisón. Antigua alumna del Máster
Verónica Ruiz
Departamento de subtitulación en Tecnisón. Antigua alumna del Máster
Marc Martí
Catedrático de Lengua Española en la Universidad de Niza y colaborador en las Jornadas europeas de doblaje
Carmen Consentino
Actriz de doblaje y especialista en audiodescripción
Esther Gómez
Consejera Delegada de Best Digital
Víctor del Castillo
Responsable de postproducción y Director técnico de Best Digital
Javier Fernández
Director Técnico de Lassostudios
Carmen Mellado
Directora General de Lassostudios
Triana Zárate
Actriz y Directora de Doblaje en Lassostudios. Antigua estudiante del Máster
Juan Francisco Fernández
Coordinador en Soundub
Luis Alonso
Director del Máster en Gestión de Contenidos Audiovisuales - Mediaset España

Empresas colaboradoras:

Los principales estudios y empresas de la industria que colaboran en el Máster de Doblaje, Traducción y Subtitulación, además de impartir clases en el Máster, los estudiantes también podrán realizar prácticas con ellos.

  • SDI Media
  • Tecnison
  • Gameloc
  • Best Digital
  • Lassostudios

Captura De Pantalla 2018 01 31 A Las 11.55.29

Las principales salidas profesionales del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación son:

Estudios de sonido, empresas de traducción, productoras, distribuidoras, traducción de páginas webs, localización de videojuegos... la enorme oferta de contenidos audiovisuales hace que la demanda de profesionales que los adapten a nuestro idioma también lo sea.

PRECIO TOTAL 10900€

* Posibilidad de realizar el pago en mensualidades

El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación dispondrá de espacios teóricos además de los laboratorios que están en plena disposición de los alumnos.

ESTUDIO DE SONIDO DIGITAL Y DOBLAJE: 

Equipado con tecnología digital y software específico de postproducción de audio, destinado para ejercicios de doblaje y sonorización de diferentes piezas.

NUEVO ESTUDIO DE TELEVISIÓN:

Renovado íntegramente en septiembre de 2016, está preparado para la realización de programas multicámara. Dispone de tres cadenas de cámara y una dolly, comunicadas por intercom con el control de realización y monitorizadas en LCD con un sistema multipantalla. Dispone de AutoCue para la locución de presentadores a cámara y control de velocidad mediante pedal. El plató tiene croma para realizar prácticas con incrustaciones de fondo. En el Control de Realización se controlan las cámaras mediante sus CCU, la iluminación, el sonido, el DVE y el mezclador. Los alumnos realizan sus propios programas (informativos, concursos, debates...), lanzando sus cabeceras, ráfagas y piezas desde los VTR’s, vídeos del servidor o líneas en directo con otras salas como el plató virtual o situados en la misma sala.

SALAS EDICIÓN DE VÍDEO, AUDIO Y CREACIÓN MUSICAL: 

Dos aulas destinadas a la postproducción de vídeo y audio, con el software más utilizado en televisión y en las productoras. Cuentan con 20 y 26 ordenadores, respectivamente, con estaciones de trabajo de Final Cut Pro X, Avid Media Composer y Protools 10, mesa de sonido para locución en sala y volcado de material en HD, como lectores SD y P2 o firewire a cámaras HD, HDV, DVCPro o DV. Además dispone de software de Creación Musical como Logic, Sibelius y Cubase.

CABINAS DE POSTPRODUCCIÓN:

Dispone de 4 cabinas para proyectos en grupo con equipos iMac con todo el software necesario como Final Cut Pro X, Motion, Compressor, Avid Media Composer, Adobe CS6, Sibelius, Logic y Cubase. Desde la propia sala se puede realizar el de volcado de imágenes desde lectores de tarjeta para material en HD o conexiones a cámaras por firewire. Dispone de monitores de vídeo de alta resolución para comprobar en pantalla el resultado de las películas. El alto rendimiento de estos equipos hace que sea la sala ideal para trabajar en la postproducción de audio y vídeo de documentales y cortometrajes, además de ser idóneo para la creación de cortinillas y cabeceras.

Además de las instalaciones propias de la Universidad, la titulación cuenta con las instalaciones de estudios profesionales como SDI Media Spain que cuenta con la mayor red mundial propia de instalaciones repartidas por América, EMEA y Asia. Cuentan con 150 salas de grabación y 85 salas de mezclas en 41 mercados de 37 países, y nuestra impronta global les convierte en el único centro integral de soluciones de localización de toda la industria.

Precio total

10900€

Incluye reserva de plaza y docencia

En la Universidad Europea de Madrid disponemos de un completo sistema de ayudas económicas a tu disposición para facilitarte el pago de tu educación

  • Flexibilidad de pago
  • Ayudas por continuación de estudios
  • Ayudas por simultaneidad de estudios
  • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea

Nos recomiendan

Missing-avatar

Marina Céspedes

El Máster en Doblaje, Traducción e Interpretación me ha ayudado a conocer y a adentrarme en este pequeño mundo hasta ahora desconocido para mí. Saco algo positivo de todas las asignaturas que he tenido, impartidas por profesionales de primer orden. Pero, sin duda, mis mejores momentos del curso los han formado el periodo de prácticas y el maravilloso ambiente de las clases, donde algunos de mis compañeros se han convertido en grandes amigos.

Antigua estudiante del Máster

Missing-avatar

Miguel Ruiz

Con un ambiente familiar, positivo y divertido, el Máster en Doblaje, Traducción e Interpretación ofrece un contacto directo con el mundo profesional. Junto con unas enriquecedoras clases de la mano de los mejores profesionales del sector, las prácticas que ofrece la universidad completan una experiencia que me ha enganchado al mundo del doblaje y la traducción audiovisual. Nunca me lo había pasado tan bien en clase.

Antiguo estudiante del Máster