Degree in Translation and Intercultural Communication

The most complete education bringing out the best translator or conference interpreter in you.

Carry out internships in the leading companies and institutions in the market. You can also choose to major in conference interpreting, as well as having the opportunity to complete your studies in prestigious universities abroad.

In the PDF you will find:

  • Detailed study plan
  • Why this degree is perfect for you
Degree in Translation and Intercultural Communication

Start

Sep 10, 2020

Duration

4 years
  • Solid career opportunities in different fields
  • High level of practical training in laboratories equipped with the latest technology

In the PDF you will find:

  • Detailed study plan
  • Why this degree is perfect for you

Key Points

All the information you need to know

  • Fecha de Inicio

    Sep 10, 2020

  • Modalidad

    Face-to-face

  • Duration

    4 years

  • ECTS

    240

  • Language

    Bilingual Spanish/English

  • Campus

    Valencia

  • Universidad

    Universidad Europea de Valencia

  • Área de Conocimiento

    Languages and Translation

  • Tipo de Estudio

    Degree

Why study this program?

% Employability

89% of our students are working less than 12 months after finishing their studies

Academic Quality

We have the recognition that guarantees the quality, such as the European seal of Excellence 500+.

% active professionals

Six out of ten of our teachers are active professionals.

Caroline López

Caroline López

Teaching Center Coordinator

"At Universidad Europea we know that the treatment of the student is the most important. Please fill in your details and we’ll contact you"

disfruta de hasta un 90% de descuento

Solo hasta el 16 de julio.

Pide información y nuestros expertos se pondrán en contacto contigo. ¡Plazas limitadas!

Decorative image

Do you still have doubts?

We ask you for some information, just to be able to call you and give you all the information you need

TECHNICAL DETAILS

Access

New candidate profile and degree access routes.  

The profile of students that choose to study Translation and Intercultural Communication is generally heterogeneous, yet it is advisable that they have:

  • An interest in languages and different cultures
  • Communication skills
  • A skill for language learning
  • An inquisitive mind with a passion for learning about a diversity of topics to then apply this to translation or interpreting
  • A wish to pursue a professional career in the private sector, national or international public bodies or EU institutions

Places Available

35

Admissions Process

Admission to degree programmes requires complying with one of the itineraries established in the RD 1892/2008, of November 14th, and current applicable legislation, specifically:

  • Having obtained a certification of apt in the university admissions examinations, in line with current legislation.
  • Having obtained a certification of apt in the university admissions examinations for over 25 or 45 years of age.
  • Higher Technicians, Higher Technicians of Plastic Arts and Design and Higher Technicians of Sport.
  • Higher Diploma awardees, Graduates, Technical Engineers, Graduate Engineers, or Architects.
  • Baccalaureate students from educational systems of Member States of the European Union and other countries with which international agreements have been signed in this regard may enter the Degree, provided that in their educational system this supposes eligibility for admission to university. 
  • Students from other countries that have not signed international agreements must homologate their studies and take the university admission tests.
  • Students over 40 who do not possess a degree that allows them to enter university but have certain work or professional experience related to the degree they intend to study, may be eligible to for admission to the Degree.

Admission to the Universidad Europea de Valencia will depend on the places offered and available on the degree course, and on compliance with the legal requirements for entry to the university, as set out in current legislation.  Students enrolling for the first time at the Universidad Europea de Valencia follow the procedure established by the university as given:

  • Once the application has been submitted with the required documentation in each case, and verified by the Admission’s Department, the student is required to take the admission’s test. Student should provide identification for the test (identity card or passport).  
  • In the admission process of the Universidad Europea de Valencia, potential students are required to carry out a skills test (for undergraduate students) as well as a personal interview and, where appropriate, an assessment of academic records that all serve to evaluate the elements related to the academic and professional success of each student and to detect their specific learning needs.  The time needed for the tests is approximately two and a half hours.  The test results will help to set out a Personalised Learning Plan.  This Plan includes a series of general recommendations for the student to maximise their capacities together with encouraging the development of other key skills that will contribute to their academic success, as well as their future professional success.
  • Additionally, potential students applying for the Degree in Translation and Intercultural Communication will take a test in their B language (first foreign language chosen), which in this case will be selective, in order to guarantee the language level set by the University as a requirement for registration on the Degree.  After the selection process, all admitted students receive a letter from the University indicating their admission to the university programme for which they have taken and passed the aforementioned tests.

Financing

Click here to consult

Grants

Click here to consult

Residency  

If you come from outside the Valencian Community and wish to follow an on-campus programme, you can find accommodation that meets your needs: proximity to the campus, security, comfort, academic environment, high quality service and facilities etc. This is thanks to the two student halls of residence that Universidad Europa has which are both on campus and have places for more than 550 students.  They cater for all the domestic, academic and security needs that you as a student requires.

These residences are intended both for students and for those teachers or staff who require them at any time due to scientific, artistic or cultural exchanges, or for any other person whose stay is directly or indirectly linked to the University.

Faculty

Eivor Jordà

Doctor in Translation and the Knowledge-based Society from the Universitat de València. Master's Degree in Translation and the Knowledge-based Society, Advanced Studies Diploma in Philosophy. Degree in Translation and Interpreting from the Universitat Jaume I and in Philosophy and Educational Sciences from the Universitat de València. Has 10 years of professional experience as a freelance translator in the fields of legal and audiovisual translation, and has also been coordinator of the quality department of the translation agency TAV. Specialising in translation theory, legal translation and audiovisual translation, her main lines of research are the new translation theories and teaching innovation applied to the training of legal translators. She is currently the Academic Director of the Master's Degree in Audiovisual Translation at the Universidad Europea de Valencia.

Marcia Castillo

Doctor and Graduate in Philology from the Universitat de València. She has more than 18 years of teaching experience. Her lines of research include the image of women, together with the theory and literature of the historic vanguards. She participates in various national and international research projects and has numerous recent publications, including three books. María Isidra de Guzmán Research Award. She has given lectures at universities and research centres such as Brown University, Federal University of Pernambuco, International Centre for Higher Studies in Communication for Latin America and the Ortega Marañón Foundation. Founder of the Balletvale+ Project, classical dance adapted for children with functional diversity, and Co-Director of Siete Leguas, a documentary film about the social integration experienced at Balletvale+.

María R. Ferrer

Doctor in Translation, Society and Communication, and Degree in Translation from Universitat Jaume I, translator and businesswoman in the field of language services. She has been translating since 1996 for the major publishing groups in Spain and for the large distributors of audiovisual products. She received the Monbusho research grant (University of Tokyo) and published Japonés para Gente Manga. In 2003, she founded Traducciones Imposibles, an audiovisual and literary translation company. Her repertoire includes works by Kenzaburo Oe or Neil Gaiman, and titles such as Akira, El Mentalista, and Blindspot, among others. She has been managing Taketombo Books and the Translator Training Lab, a professional translator training centre since 2010. Her lines of research focus on audiovisual and transmedia translation, and the integration of socio-professional aspects in the training of translators.

Begoña Barrado

Doctor in Languages, Literatures and Cultures, and their Applications, and a Degree in English Philology from the Universitat de València. Has been a university faculty member for over 18 years and has taken on university academic management positions, such as coordinating the university Language Centre and giving talks on the Degree in translation programme. She is a tutor for final year projects of the Degree in Translation and Intercultural Communication and a mentor for the students of said Degree. Participates in international congresses and conferences. Among her lines of research is teaching innovation, as well as gender and sexism in television advertising, the subject of her doctoral thesis. She is also a member of the research group of the Project "Gamification and Education Innovation: The Role of Emotions and Technology in Higher Education Learning Programs".

Ernesto Méndez

Doctor in Education and Master in Higher Education from the Universidad Europea de Madrid. Degree in Translation from the University of Granada. Has developed his professional activity as a freelance translator in various publishers and companies such as the Instituto Valenciano de Arte Moderno, La Sala Parpalló, Editorial Síntesis, Edicions Alfaní, Edicions del CREC, TAV agency, Tecnotrans Sabre... He has more than 15 years of experience teaching translation and German language at university level. Has also taught German at the Centre d'Idiomes de la Universitat de València and at the Centro Universitario de Idiomas a Distancia - UNED. Laureate Network Office 2016 Research Publication Award. His lines of research focus on educational innovation, gamification and active methodologies focused on foreign language teaching.

Lynn Summerfield

Doctor in Education and Master in Higher Education from the Universidad Europea de Madrid. Degree in Communication Studies from Coventry University (UK). She has developed her professional activity as a freelance translator and has more than 20 years' experience as a teacher in centres such as Florida Universitària, as well as the Universidad Europea de Valencia. She is also a tutor for final projects of the Degree in Translation and Intercultural Communication and International Tutor for students of the said Degree. Her lines of research focus on educational innovation, gamification and work methodology of multicultural teams, the subject of her doctoral thesis. She has several publications and participations in research projects.

Cuadro de coordinación

  • Academic Director: Emmanuël Hazé
  • First year Mentor: Dr. Begoña Barrado
  • International Tutor: Dr. Lynn Summerfield
  • Internship Coordinator: Dr. Eivor Jordà
  • Degree Final Projects Coordinator: Dr. Eivor Jordà
  • Students have a faculty mentor during the first year

Faculty

Faculty consists of doctors, researchers in the fields they teach as well as active professionals in different disciplines (translators, interpreters, sworn translators and interpreters).

Quality Guarantee

Academic Quality

Innovation is the driving force behind the educational project of the University, which is designed with the purpose of adapting it to the needs and expectations of the students. Furthermore, innovation is integrated into the development of the entire learning process of the University by employing both new technologies and teaching methodologies in the classroom.

Link to University regulations. Click here to consult

Link to the complaints and suggestions system

You can leave your suggestions or complaints in an on-line petition by clicking here

Link to the University Ombudsman's Mailbox

Click here to consult

Degree documentation:

Quality Assurance System

The Universidad Europea de Valencia has designed its Internal Quality Assurance System in accordance with the guidelines of the National Agency for Quality Assessment and Accreditation (ANECA), as a structural basis for guaranteeing the quality of the new official degrees, in accordance with the quality guidelines of the European Higher Education Area (EHEA) and Organic Law 4/2007 of April, which modifies the Organic Law 6/2001 of 21 December on Universities.

In order to guarantee the fulfilment of our quality commitments for the Bachelor and Master programmes, the Universidad Europea de Valencia has appointed a Quality Assurance Committee (QAC) formed by the following members:

  • Emmanuël Hazé – Academic Director Area of Translation and Languages
  • Eivor Jordà – Coordinator of Internships and Degree Final Projects
  • Gisela Abad – Degree Faculty
  • Mª Vicenta Gimeno – Quality Control Department Head
  • Ana Ferrer – Quality Control Assistant

Student Representative of Degree

The experience gained over the years has enabled us to identify certain areas of improvement for the new edition of the Degree in the current academic year. To this end, we consider the following for improving the educational quality of the Degree:

  • Increase the number of interdisciplinary training actions
  • Maintain educational innovation as a sign of identity of the Degree.
  • Organize extracurricular activities on topics related to employment, new professional opportunities, entrepreneurship, etc. for the students of the Degree.

Results of the processes followed

  • Degree rates and indicators. Click here
  • Level of student satisfaction with the degree faculty. Click here

Competencias del título

CE1. Instrumental command of the mother tongue. At the end of the course the student will have reached a C2 level according to the CEFR , which specifies that:

  • They are able to understand with ease virtually everything they hear or read.
  • Can summarise information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation.
  • Can express themselves spontaneously, very fluently and precisely, differentiating subtle shades of meaning even in more complex situations.
  • Can analyse, appraise, create and revise all types of texts professionally and determine values in parameters of linguistic variation and textual function.

CE2. Proficiency in a first foreign language (B language). At the end of the course, the student will have reached a C1 level of the CEFR, which specifies that:

  • They are able to understand a wide variety of long and demanding texts and to recognise implicit meanings in them.
  • Can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions.
  • Can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes.
  • Can produce clear, well-structured, detailed texts on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices.
  • They will know how to analyse, expertly create and professionally revise all types of texts and determine values in parameters of linguistic variation and textual function.

CE3. Instrumental command of a second foreign language (C language). At the end of the course the student will have reached a C1 level of the CEFR, which specifies that:

  • They are able to understand a wide variety of long and demanding texts and to recognise implicit meanings in them.
  • Can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions.
  • Can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes.
  • Can produce clear, well-structured, detailed texts on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices.
  • They will know how to analyse, expertly create and professionally revise all types of texts and determine values in parameters of linguistic variation and textual function.

CE4. Documentary competence, acquisition and processing of information

  • The student will be able to effectively acquire the additional linguistic and specialised knowledge needed to understand the source text and produce the target text.
  • They will build up experience in the use of documentary resources and the capacity to develop appropriate strategies for the effective use of available information sources such as dictionaries, glossaries, databases, language corpora, parallel texts and the like.
  • They will be able to locate, manage and synthesise information in their A, B and C languages.
  • They will be able to analyse and synthesise complex documentation in their languages A, B and C from their specialist fields such as scientific-technical, audiovisual, economic or legal translation.

CE5. Cultural and intercultural competence

  • The student will know how to use the information on local conventions, norms of behaviour and value systems that characterise the cultures of origin and destination.
  • The student will be able to play a role as a linguistic mediator from an intercultural, business and interprofessional point of view.
  • They will be able to explain and prevent possible conflicts arising from cultural differences.

CE6. Technological competence

  • The student will be able to use computer resources for the production and correction of texts and data management.
  • They will acquire the knowledge of most widely used technological tools related to translation in the market, such as terminology databases, automatic translation and localization applications, as well as ability to manage translation commentaries, corpus management programs, among others.
  • They will acquire knowledge of technological tools related to interpreting such as the use of simultaneous interpretation booths.
  • They will develop an ability to apply language technologies to communication.

CE7. Translation competence

  • The student will be able to reproduce texts in another language at the required level taking into account the social context and the purpose of the text.
  • They will be able to adapt the means of the source language to the target language: developing the competence of transferability.
  • They will be able to assess comprehension and text production problems.
  • They will know how to translate a text into the target language.
  • They will be able to receive, understand and transmit the written scientific production in the languages studied.
  • They will revise with rigour to control, evaluate and guarantee the quality of the texts produced.

CE8. Interpreting competence

  • The student will master the techniques for interpreting in various modes, different registers and types of texts.
  • The student will acquire theoretical and methodological knowledge for the linguistic analysis and interpretation of texts or speeches, as well as for their reformulation in another language.
  • They will be able to apply the knowledge acquired to the practice of interpreting.
  • They will develop communication, interpersonal and intercultural skills.

CE9. Professional and Management Competence

  • The student will know how to manage multidisciplinary projects.
  • They will gain knowledge of the economic, professional and market aspects.
  • They will acquire knowledge about the functioning of a translation department or company.
  • They will be able to apply the ISO translation standard.
Advantages of Degree in Translation and Intercultural Communication

Find your scholarship

  • Flexible payments
  • Grants for high performing students
  • Grants for continuing students
  • Grants for simultaneous studies
  • First in family scholarships
  • Universidad Europea scholarship
  • Official scholarships
Apply for a scholarship!

Why study the Degree in Translation and Intercultural Communication at Universidad Europea?

  • Studying Translation at the Universidad Europea means learning your profession in an innovative and totally personalised way.
  • We complete your training with skills and values that will make you a much more complete and qualified translator or interpreter.
  • In the Degree in Translation and Intercultural Communication at the Universidad Europea you receive very practical training in laboratories equipped with the latest technology.
  • Specialise in translation with a special focus on specialised translation (legal, technical, audiovisual...) and do an internship in the most prestigious companies and institutions.
  • You can also choose to specialise in conference interpreting and, if you wish, you have the opportunity to complete your studies in leading universities abroad.
  • Become a translator or interpreter who is perfectly prepared for translation in Spanish and English, and also between Spanish and a third language: German or French. The Universidad Europea de Valencia even offers you the possibility of learning a fourth language: French or German.
  • All subjects are eminently practical, it is a real learning experience thanks to the implementation of different techniques. Moreover, most of the texts/speeches used in class are authentic texts as in an real professional scenario.
  • Strong career possibilites in the different fields.
  • Authentic and practical training given in translation and interpretation.
  • Acquisition of general culture in different areas (medicine, law, geography, technical fields, literature...).
  • Thanks to the Ubuntu solidarity translation agency, students learn from the first year how to negotiate the professional world by occupying the different positions in a real agency.

Career opportunities

You can also check

Admission process

1. Documentation

To begin your admission process, the first thing to do is book your appointment online or by calling 91 740 72 72.

  • Selectividad card showing eligibility status
  • Two photocopies of your ID
  • Academic record file transfer 
  • Proof of payment of the Admission fee before or on the date of appointment

2.  What does the admissions test consist of?

  • Skills and abilities test
  • General knowledge test
  • Language assessment test
  • Personal interview

When will you know you’ve been accepted?

You’ll find out the result of the admissions test via an admissions letter that you’ll receive by email. If you have any doubts or queries, you can contact our Admissions Department for New Students at ads@universidadeuropea.es

3. Reserve your place

Along with the admissions letter, you will receive an envelope with information about official registration. It is recommended that in order to reserve your place, you should respond within 7 days of receiving the letter.

4. Registration

All students joining the Universidad Europea for the first time, wanting to study a degree, must open a file with the university, prior to registration. The Department of Admission for New Students will provide the candidate with all the documentation and forms to complete their registration.

Convalidations and transfers

You don’t have to carry on doing something you don’t want to. For this reason, we have designed specific convalidation and university transfer plan. If you want to know your personalized plan, as quickly and easily as possible, send us an email to convalidaciones@universidadeuropea.es along with the following documentation:

  • Personal academic certificate of the original degree.
  • Study plan sealed by the Secretariat of the center of origin.
  • The academic program of the subjects studied and/or enrolled in the original degree.
  • Officially translated degree certificate (only in the case of foreign graduates)

In case of requesting recognition for professional experience, you will be required to provide;

  • Work life certificate
  • Curriculum vitae
  • Company certificate, only in those cases where it is necessary to prove the functions performed in the company, or in cases of students with international professional experience who cannot provide a work-life certificate.

For any questions, you can contact our advisers by calling 91 834 34 35.

Scholarships and grants program

We’re here to help. If you want to study at Universidad Europea, you have a number of internal and official scholarship options to apply for. In addition, we provide comprehensive Financing and Discount options

Professional practices

Internships in companies are a key element in your education. Acquiring experience and putting into practice what you have learned on your degree is the best way to enter the labor market. There are two types of internship, curricular (which are included as part of your program) and extracurricular (which you can do on a voluntary basis).

In order to carry out an internship in a company, you’ll need to have passed 50% of your credits and register before you start the internship. Both the company and a professor on your course will monitor your progress on the internship as well as providing an evaluation at the half way mark and upon completion. 

If you want to gain extra work experience before finalizing your university studies, you are welcome to carry out extracurricular internships. You can carry them out in whichever year of your studies you choose but we remind you that internships are formative and should complement your studies. The more theoretical knowledge you have acquired throughout your degree, the more you will benefit from the internships.