Master’s Degree in Dubbing, Translation and Subtitling

Chosen as one of the best Master’s Degrees in Editing and Translating by Spanish newspaper El Mundo

You will learn translation, subtitling, production, postproduction, audio description, actor dubbing in sound studios, video game localization and translation of web sites.

In the PDF you will find:

  • Detailed study plan
  • Why this degree is perfect for you


Oct 23, 2020


9 months
  • Learn to design and create translations and subtitles
  • Acquire skills in the management of dubbing studios

In the PDF you will find:

  • Detailed study plan
  • Why this degree is perfect for you

Key Points

We bet on creativity, technology and communication.

  • Fecha de Inicio

    Oct 23, 2020

  • Modalidad

    Hyflex (Real and virtual classrooms)

  • Duration

    9 months

  • ECTS


  • Language


  • Campus

    Madrid Villaviciosa de Odón

  • Universidad

    Universidad Europea de Madrid

  • Área de Conocimiento

    Communication and marketing

  • Tipo de Estudio


Why study this program?

Media Lab

Europea Media is the professional laboratory for “learning by doing”

Agreements with agencies & media

Agreements with agencies and communication departments for internships

More than 100 events

Seminars and conferences organized with the collaboration of key companies in the sector

Inmaculada Delgado

Inmaculada Delgado

Postgraduate degree advisor at Universidad Europea de Madrid

"At Universidad Europea we know that the treatment of the student is the most important. Please fill in your details and we’ll contact you"

disfruta de hasta un 90% de descuento

Solo hasta el 16 de julio.

Pide información y nuestros expertos se pondrán en contacto contigo. ¡Plazas limitadas!

Decorative image

Do you still have doubts?

We ask you for some information, just to be able to call you and give you all the information you need

Ideal for if you want to learn


New candidate profile and degree access routes.

The Master’s Degree is aimed at graduates in Translation and Interpreting, Languages (with knowledge of English) or Audiovisual Communications, although other candidates from other fields and professions in the audiovisual sector may also be considered.

Admissions process

The admissions process for programs in the Postgraduate School at Universidad Europea is open all year round, although registration in any of the programs is dependent on the availability of places.

If you wish to receive personalized advice from our Postgraduate Admissions team, contact either of our two university campuses (Alcobendas or Villaviciosa de Odón) or contact us:

Having been advised, you should file the documents required:

  • Application Form
  • Copy of your ID or NIE
  • Copy of your University Degree
  • CV.

The Postgraduate Admissions team will contact you to complete access exams according to your desired program and a personal interview with the Director of the Master’s Degree or with a member on the Admissions Committee. 

* The admissions process does not cost the candidate anything nor is it binding on either party up until the registration process has been completed.

Financial Aid

At Universidad Europea we have a complete system of financial aid available to you to ease your education payments. Some examples are: 

  • Flexible payment options.
  • Financial Aid for early payment
  • Financial Aid for continuing studies.
  • Financial Aid for simultaneous study.
  • Financial Aid for having a family member at Universidad Europea.


Universidad Europea has signed various agreements with financial entities to help you finance your studies. 


During the year 2012-13, over 1.100 scholarships worth over 5 million Euros were granted to students at Universidad Europea.

  • Scholarships from the Centro Profesional Europeo de Madrid
  • Official Scholarships from the Spanish Ministry of Education
  • High Achieving Students Program (Programa TOP)


The Master’s Degree in Dubbing, Translation and Subtitling makes available theory spaces as well as the laboratories that are freely available to students.

  • Digital sound and dubbing studio: Equipped with digital technology and specific postproduction audio software, it is aimed at dubbing exercises and providing sound to different pieces.  
  • Video equipment: Material available for filming productions such as lighting accessories, HD video cameras, steady, crane, microphone and professional sound recording equipment.  
  • Postproduction rooms: Non-lineal editing rooms for audio and video assembly with professional software both for Mac or PC with HD technology.

In addition to the University’s facilities, the degree has access to professional studios such as SDI Media Spain, the largest global network of facilities throughout America, EMEA and Asia. They have 150 recording studios and 85 mixing rooms in 41 markets in 37 countries, making them the only center for integral solutions in the whole industry.

Collaborating companies

The main studios and companies in the industry collaborate with the Master’s Degree in Dubbing, Translation and Subtitling; as well as teaching classes on the program, students can complete their internships with them.  

  • SDI Media Ibérica
  • Tecnisón
  • Soundub
  • Multidesign
  • Gameloc
  • Best Digital
  • Lassostudios
  • Aristia Producciones y Espectáculos S.L.


At Universidad Europea we encourage creativity, technology and communication. The content is aimed at a working methodology currently used by companies, agencies and communication media, meaning all the subjects on the Master’s Degree in Dubbing, Translation and Subtitling are taught by actively working professionals who are highly regarded heads of translation, dubbing, production and assembly of some of the most successful films, television series and video games, as well as by some of the most charismatic Spanish dubbing actors in cinema and television.


Jorge Sánchez Estradé
Professor, Doctor in the areas of Sound at Universidad Europea. Member of the International Audio Broadcast Association (INAB). Professional in the field of dubbing and cinematographic sound.  


Jesús Alcoceba
Head of Dubbing and Subtitling, Movistar +.

Nino Matas
Translator of Lord of The Rings, Harry Potter and Babel.

Rafael Alonso Jr.
Director, Dubbing Actor. Voice of Zack Morris in Saved by the Bell, Daniel San in Karate Kid, Viserys Targaryen in Game of Thrones and Brad Pitt in Sleepers.  

Alonso Manjavacas
Director, Dubbing Actor in SDI, Multidesign, Best Digital, Tecnisón. Director of Register and Elocution of Google voice in SDI.

Carmen Consentino
Dubbing actress and specialist in audio description.  

José Yebra
Technical Director of SDI, Media Ibérica.

Mayte Torres
Director and Actress in Video Games such as Battlefield 3, Fallout 3 and the saga of Alan Wake.

Isabel de la Mota
General Manager, GameLoc, Video Game Localization Company.

Ana Arbona
General Manager, Tecnisón.

Noemí Muñoz
Former student from the Master’s Degree and translator, reviewer and coordinator of projects for Multing Corporation.

Verónica Ruiz
Subtitling Department, Tecnisón. Former student on the Master’s Degree.

Esther Gómez
General Manager, Best Digital.

Víctor del Castillo
Head of Postproduction and Technical Director, Best Digital.

Javier Fernández
Technical Director, Lassostudios.

Carmen Mellado
General Manager, Lassostudios.

Triana Zárate
Actress and Dubbing Director, Lassostudios, former student on the Master’s Degree.

Marc Martí
Professor of Spanish Language, University of Nice and collaborator in European Dubbing Workshops.  

Juan Francisco Fernández
Coordinator, Soundub.

Luis Alonso
Director of the Master’s Degree in Audiovisual Content Management – Mediaset España.

Alba Chao
Department of Subtitling, Tecnisón. Former student on the Master’s Degree.

Ana García Olivares
Dubbing actress and specialist in voice technique.

Price and advantages Master’s Degree in Dubbing, Translation and Subtitling



Find your scholarship

  • Flexible payments
  • Grants for high performing students
  • Grants for continuing students
  • Grants for simultaneous studies
  • First in family scholarships
  • Universidad Europea scholarship
  • Official scholarships
Apply for a scholarship!


  • It is the only Master’s Degree with complete training in all areas of audiovisual adaptation: translation, dubbing, production, elocution, postproduction, sound, video game localization or subtitling.  
  • Study one of the best Master’s Degrees in Editing and Translation with one of the best rankings in the field of audiovisual communication, recognized by Spanish newspaper El Mundo.
  • Complete your professional internship at one of the most important studios in our country: SDI Media Ibérica, Tecnisón, Soundub, GameLoc, Best Digital or Lassostudios.
  • A prestigious faculty of professionals: actors, heads of translation, dubbing, production and assembly of some of the most successful films, television series and video games.  
  • Maintain a direct and professional relationship with directors and actors who will help you to interpret your work in the studio.

Career opportunities

The Master’s Degree in Translation, Subtitling and Dubbing will prepare the student to work within the audiovisual field and in departments dedicated to:

  • Translation
  • Subtitling
  • Production
  • Postproduction
  • Audio description
  • Sound studios
  • Translation companies
  • Production companies
  • Distribution companies
  • Dubbing actor in sound studios
  • Video game localization
  • Web site translations

You can also check

Admission process

1. Documentation

To begin your admission process, the first thing to do is book your appointment online or by calling 91 740 72 72.

  • Selectividad card showing eligibility status
  • Two photocopies of your ID
  • Academic record file transfer 
  • Proof of payment of the Admission fee before or on the date of appointment

2.  What does the admissions test consist of?

  • Skills and abilities test
  • General knowledge test
  • Language assessment test
  • Personal interview

When will you know you’ve been accepted?

You’ll find out the result of the admissions test via an admissions letter that you’ll receive by email. If you have any doubts or queries, you can contact our Admissions Department for New Students at

3. Reserve your place

Along with the admissions letter, you will receive an envelope with information about official registration. It is recommended that in order to reserve your place, you should respond within 7 days of receiving the letter.

4. Registration

All students joining the Universidad Europea for the first time, wanting to study a degree, must open a file with the university, prior to registration. The Department of Admission for New Students will provide the candidate with all the documentation and forms to complete their registration.

Convalidations and transfers

You don’t have to carry on doing something you don’t want to. For this reason, we have designed specific convalidation and university transfer plan. If you want to know your personalized plan, as quickly and easily as possible, send us an email to along with the following documentation:

  • Personal academic certificate of the original degree.
  • Study plan sealed by the Secretariat of the center of origin.
  • The academic program of the subjects studied and/or enrolled in the original degree.
  • Officially translated degree certificate (only in the case of foreign graduates)

In case of requesting recognition for professional experience, you will be required to provide;

  • Work life certificate
  • Curriculum vitae
  • Company certificate, only in those cases where it is necessary to prove the functions performed in the company, or in cases of students with international professional experience who cannot provide a work-life certificate.

For any questions, you can contact our advisers by calling 91 834 34 35.

Scholarships and grants program

We’re here to help. If you want to study at Universidad Europea, you have a number of internal and official scholarship options to apply for. In addition, we provide comprehensive Financing and Discount options

Professional practices

Internships in companies are a key element in your education. Acquiring experience and putting into practice what you have learned on your degree is the best way to enter the labor market. There are two types of internship, curricular (which are included as part of your program) and extracurricular (which you can do on a voluntary basis).

In order to carry out an internship in a company, you’ll need to have passed 50% of your credits and register before you start the internship. Both the company and a professor on your course will monitor your progress on the internship as well as providing an evaluation at the half way mark and upon completion. 

If you want to gain extra work experience before finalizing your university studies, you are welcome to carry out extracurricular internships. You can carry them out in whichever year of your studies you choose but we remind you that internships are formative and should complement your studies. The more theoretical knowledge you have acquired throughout your degree, the more you will benefit from the internships.