Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Modalidades

  • Presencial

Duración

  • 4 años

Universidades / Campus

  • Madrid (Villaviciosa de Odón)
  • Valencia (Valencia)

Idiomas

  • Bilingüe / Español / Inglés

ECTS

  • 240

Facultades

  • Ciencias Sociales
  • Ciencias Sociales y de la Comunicación
  • Áreas

    • Lenguas y Traducción

    El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea tiene en primer plano la actividad central a la que se dedicaban los estudios tradicionalmente (la traducción propiamente dicha), pero incluye también toda una serie de actividades asociadas a ella (como la interpretación, la adaptación, la localización, la creación y gestión de bases de datos terminológicas, la redacción técnica, la subtitulación, etc.). Además, completa la formación de los futuros traductores e intérpretes haciendo obligatorias en el plan de estudios dos lenguas C. Además, cuenta con dos itinerarios que responden a las nuevas demandas del mercado laboral, formando profesionales capaces de aplicar sus competencias lingüísticas a ámbitos propios de los medios digitales (itinerario Nuevos Medios) y del mundo globalizado (itinerario Comunicación Global).

    En este grado realizarás trabajos profesionales en el Laboratorio Agencia de Traducción Solidaria y práctica profesionales en empresas de traducción de referencia a nivel nacional e internacional.

    Todos los años visitarás la Oficina de Naciones Unidas en Ginebra para ver in situ el día a día de un intérprete.

    Al finalizar este Grado, tendrás una sólida base en lenguas y culturas gracias a que nuestra metodología busca introducirte en la traducción de textos especializados con una orientación hacia la traducción publicitaria, gastronómica, literaria y cultural.

    • Miriam Nieto Domínguez
      Gracias a la UEM y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.

      Mira el testimonio

      Estudiante de la Universidad Europea

    • Aída Cordeiro González
      Tuve la suerte de conocer en la Universidad Europea a profesores maravillosos que además de transmitirme sus conocimientos, me enseñaron a ser comprometida con el trabajo, responsable y honesta. Gracias a esta universidad, pude también realizar prácticas en empresas desde muy joven, lo cual fue una experiencia muy importante, que marcó el resto de mi trayectoria profesional.

      Mira el testimonio

      Estudiante de la Universidad Europea

     >

    Modelo de aprendizaje innovador.

     >

    Tecnología en el aula. Estamos preparados.

     >

    Internacionalidad.

     >

    Profesores en activo con sólida trayectoria profesional.

    Logotipo de Universidad Europea de Madrid

    Calendario de implantación

    El grado en Traducción y Comunicación Intercultural se implantará curso a curso con arreglo al siguiente calendario:

    PRIMER CURSO

    2008/2009

    SEGUNDO CURSO

    2009/2010

    TERCER CURSO

    2010/2011

    CUARTO CURSO

    2011/2012

    La Universidad podrá decidir, por razones estratégicas, implantar varios cursos simultáneamente a partir del curso 2008-2009.

    Programa de estudios

    CURSO 1º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002101 Lengua y Cultura a 6 BA

    ES

    9981002102 Lengua B 6 BA

    EN

    9981002103 Lengua C 6 BA

    FR/DE

    9981002104 Comprensión y Producción en Lengua a 6 BA

    ES

    9981002105 Lengua B 2 6 BA

    EN

    9981002106 Lengua C 2 6 BA

    FR/DE

    9981002107 Comunicación Profesional Intercultural 6 BA

    ES

    9981002108 Lengua C 3 6 OB

    FR/DE

    9981002109 Iniciación a la Traducción 6 BA

    ES

    9981002110 Análisis Intercultural de la Actualidad - Lengua B 6 BA

    EN

    CURSO 2º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002201 Perspectivas Socio-Culturales Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002202 Lengua B 3 6 OB

    EN

    9981002203 Lengua C 4 6 OB

    FR/DE

    9981002204 Traducción Directa I - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002205 Lengua C 5 6 OB

    FR/DE

    9981002206 Traducción Inversa I - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002207 Traducción Asistida por Ordenador 6 OB

    ES

    9981002208 Traducción Directa II - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002209 Traducción Directa I - Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002210 Lengua C 6 6 OB

    FR/DE

    CURSO 3º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002301 Gestión de la Terminología 6 OB

    ES

    9981002302 Interpretación Consecutiva y de Enlace 6 OB

    ES

    9981002303 Traducción Directa II - Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002304 Traducción Inversa II - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002305 Traducción Inversa - Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002306 Traducción Especializada - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002307 Traducción en el Entorno Digital 6 OB

    ES

    9981002308 Traducción Económica y Jurídica - Lengua B 6 OB

    EN

    CURSO 4º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002401 Prácticas Externas 6 OB

    ES

    9981002402 Interpretación Simultánea 6 OB

    ES

    9981002403 Doblaje y Subtitulación 6 OB

    ES

    9981002404 Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción 6 BA

    ES

    9981002405 Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de Software 6 OB

    ES

    9981002406 Trabajo Fin de Grado 12 OB

    ES/EN/FR/DE

    Optativas
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002801 Interpretación Simultánea Avanzada (mención en interpretación) 6 OP

    ES

    9981002803 Mediación Cultural (mención en interpretación) 6 OP

    ES

    9981002805 Traducción Jurada (mención en interpretación) 6 OP

    ES

    9981002808 Actividades Universitarias 6 OP

    ES

    9981002809 Introducción a la Interpretación en Lengua C (mención en interpretación) 6 OP FR/DE
    Logo Plan Valencia

    Programa de estudios

     

    Primer Curso
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001101 Lengua y Cultura a 6 BA ESP
    9930001102 Lengua B 6 BA ESP
    9930001103 Lengua C 6 BA ESP
    9930001104 Comprensión y Producción en Lengua a 6 BA ESP
    9930001105 Lengua B 2 6 BA ESP
    9930001106 Lengua C 2 6 BA ESP
    9930001107 Comunicación Profesional Intercultural 6 BA ESP
    9930001108 Lengua C 3 6 OB ESP
    9930001109 Iniciación a la Traducción 6 BA ESP
    9930001110 Análisis Intercultural de la Actualidad - Lengua B 6 BA ESP
    Segundo Curso
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001201 Perspectivas Socio-Culturales Lengua C 6 OB ESP
    9930001202 Lengua B 3 6 OB ESP
    9930001203 Lengua C 4 6 OB ESP
    9930001204 Traducción Directa I - Lengua B 6 OB ESP
    9930001205 Lengua C 5 6 OB ESP
    9930001206 Traducción Inversa I - Lengua B 6 OB ESP
    9930001207 Traducción Asistida por Ordenador 6 OB ESP
    9930001208 Traducción Directa II - Lengua B 6 OB ESP
    9930001209 Traducción Directa I - Lengua C 6 OB ESP
    9930001210 Lengua C 6 6 OB ESP
    Tercer Curso
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001301 Gestión de la Terminología 6 OB ESP
    9930001302 Interpretación Consecutiva y de Enlace 6 OB ESP
    9930001303 Traducción Directa II - Lengua C 6 OB ESP
    9930001304 Traducción Inversa II - Lengua B 6 OB ESP
    9930001305 Traducción Inversa - Lengua C 6 OB ESP
    9930001306 Traducción Especializada - Lengua B 6 OB ESP
    9930001307 Traducción en el Entorno Digital 6 OB ESP
    9930001308 Traducción Económica y Jurídica - Lengua B 6 OB ESP
    Cuarto Curso
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001401 Prácticas Externas 6 OB ESP
    9930001402 Interpretación Simultánea 6 OB ESP
    9930001403 Doblaje y Subtitulación 6 OB ESP
    9930001404 Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción Sin Adscripcion 6 BA ESP
    9930001405 Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de S Sin Adscripcion 6 OB ESP
    9930001406 Trabajo Fin de Grado 12 OB ESP
    Optativas
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 OP ESP
    9930001802 Edición Profesional 6 OP ESP
    9930001803 Mediación Cultural 6 OP ESP
    9930001804 Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada 6 OP ESP
    9930001805 Traducción Jurada 6 OP ESP
    9930001806 Didáctica de L2 6 OP ESP
    9930001807 Iniciación al Lenguaje de Signos Español 6 OP ESP
    9930001808 Actividades Formativas Universitarias 6 OP ESP
    9930001809 Introducción a la Interpretación en Lengua C 6 OP ESP
    Asignaturas Optativas para optar a la Mención en Interpretación
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 OP ESP
    9930001803 Mediación Cultural 6 OP ESP
    9930001804 Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada 6 OP ESP
    9930001805 Traducción Jurada 6 OP ESP
    9930001806 Didáctica de L2 6 OP ESP
    9930001807 Iniciación al lenguaje de signos español 6 OP ESP
    9930001808 Actividades formativas universitarias 6 OP ESP
    9930001809 Introducción a la Interpretación en Lengua C 6 OP ESP

    Bases Trabajo Final del TCI

    Gracias a la Universidad Europea y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.

    Miriam Nieto Domínguez
    Estudiante Grado en Traducción e Interpretación

    El Grado en Traducción e Interpretación se plantea como objetivo principal la formación del estudiante en una serie de competencias que le capaciten satisfactoriamente para su incorporación en el mercado laboral internacional.

    Las competencias se dividirán en competencias generales y específicas del Grado.

    Competencias Básicas

                 CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
                 CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
                 CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
                 CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
                 CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

    Competencias generales

                 CG1: Dominio instrumental de la lengua materna (lengua A). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER[1], que especifica que: Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee. Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida. Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
    •             CG2: Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que: Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
    •             CG3: Dominio instrumental de dos lenguas extranjeras (lenguas C). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que: Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
    •             CG4: Competencia cultural e intercultural. El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.  El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional. Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.

    Competencias Transversales

                 CT1: Aprendizaje Autónomo: Habilidad para elegir las estrategias, las herramientas y los momentos que considere más efectivos para aprender y poner en práctica de manera independiente lo que ha aprendido.
                 CT2: Autoconfianza: Capacidad para valorar nuestros propios resultados, rendimiento y capacidades con la convicción interna de que somos capaces de hacer las cosas y los retos que se nos plantean.
                 CT3: Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones: ser capaz de valorar y entender posiciones distintas, adaptando el enfoque propio a medida que la situación lo requiera.
                 CT4: Capacidad de análisis y síntesis: ser capaz de descomponer situaciones complejas en sus partes constituyentes; también evaluar otras alternativas y perspectivas para encontrar soluciones óptimas. La síntesis busca reducir la complejidad con el fin de entenderla mejor y/o resolver problemas.
                 CT5: Capacidad para aplicar los conocimientos a la práctica, para utilizar los conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones lo más parecidas posibles a la realidad de la profesión para la cual se están formando.
                 CT6: Comunicación oral/ comunicación escrita: capacidad para transmitir y recibir datos, ideas, opiniones y actitudes para lograr comprensión y acción, siendo oral la que se realiza mediante palabras y gestos y, escrita, mediante la escritura y/o los apoyos gráficos.
                 CT7: Conciencia de los valores éticos: Capacidad para pensar y actuar según principios universales basados en el valor de la persona que se dirigen a su pleno desarrollo y que conlleva el compromiso con determinados valores sociales.
                 CT8: Gestión de la información: Capacidad para buscar, seleccionar, analizar e integrar información proveniente de fuentes diversas.
                 CT9: Habilidades en las relaciones interpersonales: Capacidad de relacionarse positivamente con otras personas por medios verbales y no verbales, a través de la comunicación asertiva, entendiéndose por ésta, la capacidad para expresar o transmitir lo que se quiere, lo que se piensa o se siente sin incomodar, agredir o herir los sentimientos de la otra persona.
                 CT10: Iniciativa y espíritu emprendedor: Capacidad para acometer con resolución acciones dificultosas o azarosas. Capacidad para anticipar problemas, proponer mejoras y perseverar en su consecución. Preferencia por asumir y llevar a cabo actividades.
                 CT11: Planificación y gestión del tiempo: Capacidad para establecer unos objetivos  y elegir los medios para alcanzar dichos objetivos usando el tiempo y los recursos de una forma efectiva.
                 CT12: Razonamiento crítico: Capacidad para analizar una idea, fenómeno o situación desde diferentes perspectivas y asumir ante él/ella un enfoque propio y personal, construido desde el rigor y la objetividad argumentada, y no desde la intuición.
                 CT13: Resolución de problemas: Capacidad de encontrar solución a una cuestión confusa o a una situación complicada sin solución predefinida, que dificulte la consecución de un fin.
                 CT14: Innovación-Creatividad: Capacidad para proponer y elaborar soluciones nuevas y originales que añaden valor a problemas planteados, incluso de ámbitos diferentes al propio del problema.
                 CT15: Responsabilidad: Capacidad para cumplir los compromisos que alcanza la persona consigo mismo y con los demás a la hora de realizar una tarea y tratar de alcanzar un conjunto de objetivos dentro del proceso de aprendizaje. Capacidad existente en todo sujeto para reconocer y aceptar las consecuencias de un hecho realizado libremente.
                 CT16: Toma de decisiones: Capacidad para realizar una elección entre las alternativas o formas existentes para resolver eficazmente diferentes situaciones o problemas.
                 CT17: Trabajo en equipo: Capacidad para integrarse y colaborar de forma activa con otras personas, áreas y/u organizaciones para la consecución de objetivos comunes.
                 CT18: Utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC): Capacidad para utilizar eficazmente las tecnologías de la información y las comunicaciones como herramienta para la búsqueda, procesamiento y almacenamiento de la información, así como para el desarrollo de habilidades comunicativas.

    Competencias Específicas del Grado

    CE1. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información: El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino; Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares. Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C. Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
    CE2. Competencia tecnológica: El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos. Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción, programas de gestión de corpus, entre otros. Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Interpretación tales como el uso de las cabinas de interpretación simultánea. Desarrollarán su capacidad para la aplicación de las tecnologías del lenguaje en la comunicación.
    CE3. Competencia traductora: El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad. Será capaz de adecuar a la lengua de destino los medios de la lengua de origen: desarrollo de la capacidad de transferencia. Sabrá valorar problemas de comprensión y producción textual. Sabrá verter un texto a la lengua de destino. Podrá recibir, comprender y transmitir la producción científica escrita en las lenguas estudiadas. Revisará con rigor para controlar, evaluar y garantizar la calidad de los textos producidos.
    CE4. Competencia Interpretativa: El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos. Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua. Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación. Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.
    CE5. Competencia Profesional y de Gestión: El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares. Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado. Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción. Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción

    El plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación se fundamenta en tres principios:

    • Un plan de estudios pensado desde la profesión de traductor e intérprete: los principales representantes de la profesión han estado implicados en el diseño de este grado y, como consecuencia, se incluyen asignaturas que desarrollan las competencias que el mercado demanda, como comunicación profesional intercultural Gestión de servicios de traducción.
    • La realización de prácticas profesionales: del  aula al mundo real. Desde el primer día tendrás contacto con la profesión ya que los profesores que imparten las clases son traductores e intérpretes en ejercicio. Esta formación aplicada culmina con las practicas obligatorias en 4º curso
    • El contacto permanente con el mundo profesional mediante talleres, conferencias y encuentros con empresas de referencia en el sector de la traducción.

    El profundo contacto con el mundo profesional, basado en el plan de estudios desarrollado desde la profesión, las prácticas profesionales de referencia en el sector que preparan al estudiante para ejercer como traductor e intérprete en diferentes puestos:

    • Organismos internacionales
    • Empresas multinacionales
    • Departamentos de comercio exterior
    • Agencias de traducción
    • Freelance para clientes internacionales
    • Emprendedor en proyectos empresariales propios
    • Profesor de idiomas en centros educativos
    • Mediador intercultural en organismos oficiales
    • Industria de los contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software)

    Empresas con convenio

    Para que conozcas más la realidad laboral, durante el Grado podrás formar parte de nuestra Agencia de Traducción Solidaria http://www.traduccionsolidariauem.org/colaboradores/
    Además, durante los últimos años del Grado llevarás a cabo una estancia obligatoria de prácticas en empresas, la cual podrás ampliar realizando estancias de prácticas voluntarias, en entidades como:

    -      UNICEF
    -      Lionbridge España
    -      Zesauro Traducciones
    -      Gameloc
    -      Traductores Españoles – DIXIT
    -      Traducciones Políglota
    -      GP Inforpress
    -      Avon Cosmetics

    Criterios de adjudicación de prácticas

    SISTEMA DE SOLICITUD

    El sistema de solicitud se realiza a través de la oficina del DCP (Departamento de Carreras Profesionales), bien de forma virtual, bien de forma presencial, solicitando ser incluido en los procesos de selección que el DCP publica.

    SISTEMA DE ADJUDICACIÓN

    El alumno debe someterse al proceso de selección que establezca la empresa colaboradora, compitiendo con el resto de alumnos que quieren acceder a la oferta, para así poner en marcha un escenario real de competitividad donde desarrollar competencias vitales en el entorno laboral.

    CONECTA CON EL MUNDO PROFESIONAL

    Intégrate con el mundo profesional en 4 niveles:

    •             En el aula
    •             En laboratorios y talleres
    •             Prácticas reales en el campus
    •             En las empresas

    Como alumno de la Universidad Europea desde el principio estarás preparado para afrontar con éxito tu futura profesión. Clases prácticas en laboratorios y talleres equipados con la tecnología más avanzada e instalaciones para hacer prácticas en un entorno real y 100% profesional. Además, desde el Departamento de Carreras Profesionales te asesoramos y ofrecemos prácticas en empresas de reconocido prestigio nacional e internacional que te ayudarán a encontrar tu primer empleo.

    DEPARTAMENTO DE CARRERAS PROFESIONALES (DCP)

    Desde el DCP te aproximamos al mundo profesional facilitando tu acceso a prácticas y a empleo en organizaciones nacionales e internacionales. A través de una sencilla aplicación online puedes estar al día de las últimas ofertas. También te guiamos y asesoramos en la creación de tu empresa y te ofrecemos otras actividades como por ejemplo la celebración de eventos profesionales con la participación de empresas como France Telecom-Orange, Airbus España, Antena 3, Renault España, etc.

    NUESTROS ÍNDICES DE EMPLEABILIDAD

    Una formación innovadora, internacional y adaptada a la realidad laboral, garantiza una preparación altamente cualificada que favorece la empleabilidad del estudiante. El índice de empleabilidad de los titulados en la Universidad Europea, es muy superior al del mercado profesional actual. El 90% de los alumnos egresados de la Universidad Europea tienen trabajo el primer año tras finalizar sus estudios, el 69% lo hacen en los 6 primeros meses.

    ENTRA EN EL CLUB DE ANTIGUOS ALUMNOS

    El compromiso que adquirimos contigo no termina cuando te gradúas. Alumni es un soporte para que nuestros antiguos alumnos sigan creciendo profesionalmente. Cuando obtengas tu título de Grado en alguna de nuestras titulaciones podrás participar de actividades como el networking de formación continua, ofertas de empleo segmentadas, asesoría para el emprendizaje, temas de actualidad, ventajas para asociados, etc

    Si procedes de fuera de la Comunidad de Madrid y quieres realizar un programa presencial, puedes encontrar un alojamiento adecuado a tus necesidades: cercanía del campus, seguridad, comodidad, ambiente académico, buen servicio, mobiliario de calidad, etc. Gracias a las dos residencias para estudiantes que la Universidad Europa dispone, ambas en el propio campus y con capacidad para más de 550 personas, con todas las necesidades domésticas, académicas y de seguridad que como estudiante necesitas.

    Estas residencias están destinadas tanto para alumnos como para aquellos profesores o personal que lo requiera en algún momento: intercambio científico, artístico o cultural, o incluso para cualquier otra persona cuya estancia esté vinculada directa o indirectamente con la Universidad.

    Buscar Alojamiento

    Garantía de Calidad 

    La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente.
    En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco en el rating internacional de acreditación de la calidad universitaria ‘QS Stars’. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

    Calidad 2012

    *Estos reconocimientos han sido otorgados a la Universidad Europea de Madrid.

    Calidad e Innovación en el Siglo XXI

    La innovación es el eje a partir del cual se diseña la oferta formativa de la Universidad con el propósito de adaptarla a las necesidades y expectativas de los estudiantes. Además, la innovación se integra en el desarrollo de todo el proceso de aprendizaje de la Universidad, aplicando nuevas tecnologías y metodologías docentes en el aula.

    Cada estudiante cuenta con un mentor personal que realiza el acompañamiento del estudiante para el desarrollo progresivo de su inteligencia emocional y de determinadas competencias transversales que serán necesarias en el desarrollo de la práctica profesional.

    Sistema de Garantía de Calidad (SGIC)

    La Universidad Europea ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

    Sistema de Garantía de Calidad (SGIC)

    "RUCT

    Líderes en I+D+I

    La excelencia en investigación es parte del compromiso que en la Universidad Europea hemos adquirido con la sociedad. Investigamos con el fin de generar conocimiento transferible y así contribuir al desarrollo y el progreso social. Disponemos de cuatro Centros de Excelencia de Investigación, que potencian la creación de sinergias entre los grupos de investigación dando lugar a alianzas con otras instituciones y empresas nacionales e internacionales.

    Defensor del Estudiante

    La Universidad cuenta con un avanzado Servicio de Atención al Estudiante que permite reducir los tiempos de espera de los estudiantes en cuanto a información solicitada así como para la rápida tramitación y solución de las instancias generales que pueda haber presentado.
    Visita el enlace a las instancias generales para cada uno de nuestros campus:

    Además, todos los estudiantes cuentan con el Defensor del Estudiante para la tutela de los derechos de los estudiantes dentro del ámbito docente y administrativo de la Universidad.

    Visita el portal del Defensor del Estudiante para cada uno de nuestros campus:

    SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD (SGIC)

    La Universidad Europea de Madrid ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

    Sistema de Garantía de Calidad (SGIC)

    Nivel II- Sistema de Garantía Interna de Calidad Área Comunicación Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación

    • Responsables del sistema de garantía de calidad del título (CCT)

    La Facultad, tiene una Comisión de Calidad que está formada por los responsables de programa de cada título, el Director Académico y varios miembros de la Junta de Facultad (Directores de Departamento, y Decano). Todo ello está recogido en el sistema de Calidad de Nivel 2.

    Entre las funciones de esta Comisión de Calidad están: Analizar los objetivos generales resultantes de las reuniones de CGC y los datos propios de las titulaciones obtenidos por diversos medios y la elaboración de planes de mejora de las titulaciones en función de las evidencias recogidas.
    Como funciones principales tiene:

    • Control y mejora de la calidad
    • Implantación de modelo académico
    • Control y mejora del programa
    • Innovación docente

    Esta Comisión bianual evalúa los datos recogidos en las encuestas a estudiantes, las reuniones con delegados, las propuestas o sugerencias que pueden hacer por el foro de Delegados, las quejas y reclamaciones y otros datos relevantes
    Partiendo de este análisis y teniendo en cuenta los Objetivos de los Planes de Mejora, se establecen las acciones correctoras que se puedan implementar en ese momento o las que se incluirán en la planificación del nuevo curso.

    En la CCT se supervisará la aplicación de los planes de estudio y como se están desarrollando los contenidos y las pautas de evaluación y desarrollo de competencias.

    Las personas que forman parte de la Comisión de Calidad del Título son:
    - Director Académico
    - Directores de Departamento
    - Responsables de programa de títulos

    INFORMES DE ACEPTACIÓN DE LA TITULACIÓN

    Enlace del Registro del Título (RUCT) en el Ministerio de Educación

    • Acciones de mejora del título puestas en marcha y/o implantadas

    Con el análisis de los resultados arrojados desde las distintas herramientas recogidas en el SGIC, para el curso académico 14/15 se establecieron unas áreas de mejora generales comunes a todos los títulos de Comunicación: actividades extra académicas, actividades en los laboratorios, internacionalidad, empleabilidad, investigación y acreditación.
    Entre las acciones que se establecieron para el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural están: ofertar conferencias/charlas/ponencias de profesionales del ámbito internacional, impartir seminarios específicos sobre RRHH que mejoren la formación de los estudiantes para la inserción laboral o participar en el congreso internacional de medios universitarios.

    • Tasas e indicadores de rendimiento / satisfacción

    Las tasas del grado en Traducción y Comunicación Cultural son coherentes, tanto con la memoria de la titulación como con las características de los alumnos de nuevo ingreso y con las infraestructuras de la Facultad.
    En general, cabe destacar que la evolución de todos los indicadores ha sido globalmente positiva, superando todos ellos los criterios inicialmente establecidos en las últimas ediciones analizadas. Consideramos que esta mejora sustancial de los indicadores responde a la eficiencia de los planes de mejora implantados para la titulación.

    Metodología basada en proyectos

    Desde el primer año cursando el cualquier Grado o doble Grado trabajarás en proyectos reales en colaboración con las empresas más relevantes del mercado.

    Aprender haciendo es una buena forma de aprender. Cuando aplicas lo aprendido sobre un proyecto en concreto ves el resultado de tu aprendizaje, lo le ayudará a fijar conocimientos y adquirir habilidades que en el futuro te serán útiles.

    El Aprendizaje Basado en Proyectos (ABP) proporciona un entorno favorable para que el el proceso de aprendizaje cale de manera profunda en ti como futuro profesional, facilitando el desarrollo y evaluación de tus competencias.

    El ABP utiliza un proyecto como columna vertebral del aprendizaje, se desarrolla por equipos y cuenta con la guía de los docentes para terminar con una exposición final, pública, en donde se muestre lo conseguido y el proceso que lo hizo posible.

    Para evitar la parcelación de los conocimientos que se produce por el diseño tradicional de los planes de estudio, en cada proyecto se implican varias asignaturas para transmitir una idea global del conocimiento a todos los estudiantes, favoreciendo una mayor coordinación entre los profesores y generando entre ellos una visión global de la titulación, mayor motivación y orgullo de pertenencia.

    Estos Grados y dobles Grados de la Universidad Europea se estructura en trimestres para permitir a los estudiantes concentrarse en unas pocas asignaturas en cada periodo y hacer más intensa su dedicación.

    Instalaciones Vanguardistas y Profesionales

    En la Universidad Europea tenemos como prioridad el aprendizaje con un enfoque eminentemente práctico. En nuestros campus de Madrid, Valencia y Canarias accederás a las mejores instalaciones para que pongas en práctica tus conocimientos en laboratorios perfectamente equipados y a través de las últimas tecnologías.

    Garantía de Calidad

    La Universidad Europea ha hecho un gran esfuerzo y ha puesto dedicación constante en la búsqueda de la excelencia académica ha sido reconocido por algunos de los más prestigiosos certificados de calidad, como por ejemplo: EFQM 400+ 'Excelencia Europea', Quali-cert o Madrid Excelente.

    Calidad 2012

    *Estos reconocimientos han sido otorgados a la Universidad Europea de Madrid.

    Líderes en I+D+I

    La excelencia en investigación es parte del compromiso que en la Universidad Europea hemos adquirido con la sociedad. Investigamos con el fin de generar conocimiento transferible y así contribuir al desarrollo y el progreso social. Disponemos de cinco Centros de Excelencia de Investigación bajo los que se organiza toda la actividad investigadora relativa a cada línea (proyectos, programas formativos, foros de intercambio científico, Tesis Doctorales, difusión científica...). 
    Los Centros de Excelencia de Investigación potencian la creación de sinergias, tanto internas como externas, entre los grupos de investigación dando lugar a alianzas con otras instituciones y empresas nacionales e internacionales.

    Calidad Académica del siglo XXI

    La Universidad Europea de Madrid se diferencia por el seguimiento individualizado que hacemos de todos nuestros estudiantes, gracias al sistema de evaluación continua que permite que los profesores detecten el estado de aprendizaje de cada estudiante y le ofrezcan una atención personalizada, recuperando a los que tengan alguna dificultad, e impulsando a los que estén en condiciones de superar las expectativas.

    Cada estudiante tiene un tutor personal que le orienta en todas sus inquietudes académicas, profesional, e incluso personales.

    Esta cultura de trabajo es un logro del profesorado con los estudiantes que está plenamente integrada y de la que todo el claustro se siente orgulloso.

    SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD (SGIC)

    La Universidad Europea de Madrid ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

    Sistema de Garantía de Calidad (SGIC)

    DEFENSOR DEL ESTUDIANTE

    Todos los estudiantes tendrán a su disposición la figura del Defensor del Estudiante en caso que lo necesiten. 

    El defensor del estudiante es la persona que defiende y tutela los derechos de los estudiantes dentro del ámbito docente y administrativo de la Universidad Europea de Madrid y que ejerce una actividad informativa permanente en aquellas cuestiones que le son sometidas o que decida por propia iniciativa sobre el funcionamiento de la Universidad.

    Visita el portal del Defensor del Estudiante aquí.

    Admisiones

    El proceso de admisión para estudiar el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea se realiza en 3 pasos:

    • Aportar la documentación específica 
    • Hacer una prueba de acceso
    • Formalizar la matrícula.

    Ayudas

    En la Universidad Europea disponemos de un completo sistema de ayudas económicas a tu disposición para facilitarte el pago de tu educación. Algunos ejemplos son:

    • Flexibilidad de pago
    • Pago mensual diferido
    • Ayudas por pronto pago
    • Ayudas por continuación de estudios
    • Ayudas por simultaneidad de estudios
    • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea

    Financiación

    Desde la Universidad Europea hemos firmado varios acuerdos con entidades bancarias para ayudarte en la financiación de tus estudios.

    Descárgate el PDF informativo con el plan de ayudas al estudio y becas universitarias.

    Becas

    En el año 2012-13, se otorgaron más de 1100 becas por valor de más de 5 millones de euros a los estudiantes de la Universidad Europea.

    VISITA EL CAMPUS o llámanos al 902 23 23 50

    ¿Necesitas ayuda?