Bachelor’s Degree in Translation and Intercultural Communication

Bachelor’s Degree in Translation and Intercultural Communication

Study modes

  • Campus Based

Years

  • 4 years

Universities / Campuses

  • Madrid (Villaviciosa de Odón Campus)
  • Valencia (Valencia Campus)

Languages

  • Bilingual / Spanish / English

ECTS

  • 240

Schools

  • Social Sciences
  • Faculty of Social Sciences
  • Areas

    • Languages and translation

    As creativity is the skill that makes the difference between two translations that express the same thing, you will be trained as a professional and creative translator and interpreter, with a strong background in languages and cultures.

    We introduce our students to the translation of specialized texts, focusing on translations for advertising, gastronomy, literature and culture.

    You will also be able to choose from a variety of languages: English as a first language and Chinese, French or German as a second language.

    • Miriam Nieto Domínguez
      Gracias a la UEM y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.

      Mira el testimonio

      Estudiante de la Universidad Europea

    • Aída Cordeiro González
      Tuve la suerte de conocer en la Universidad Europea a profesores maravillosos que además de transmitirme sus conocimientos, me enseñaron a ser comprometida con el trabajo, responsable y honesta. Gracias a esta universidad, pude también realizar prácticas en empresas desde muy joven, lo cual fue una experiencia muy importante, que marcó el resto de mi trayectoria profesional.

      Mira el testimonio

      Estudiante de la Universidad Europea

    90%

    employability in the first year.

    40

    countries to choose from for your internship.

    3000

    agreements with companies.

    87%

    of our students would study with us again and graduate with the same degree

    • Imagen

      Academic excellence

      Leader in facilities and technology. The 2nd ranking private university in Spain in scientific production. An average of 1 professor per 23 students. Advanced technology applied to teaching.

    • Imagen

      International context

      282 exchange agreements. Programs and internships in more than 40 countries. 70 programs 100% in English or in bilingual formats.

    • Imagen

      Skills development

      100% of our students receive the personalized attention of an advisor and study in small groups.

    • Imagen

      Focus on employment

      90% of Universidad Europea graduates find work in the first year after finishing their studies; 69% in the first 6 months. 3,000 agreements with companies. 2,000 internships a year. 10% outside Spain.

    Logotipo de Universidad Europea de Madrid

    Programa de estudios

    CURSO 1º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma Periodicidad
    9981002101 Lengua y Cultura a 6 BA No aplica Semestral
    9981002102 Lengua B 6 BA No aplica Semestral
    9981002103 Lengua C 6 BA No aplica Semestral
    9981002104 Comprensión y Producción en Lengua a 6 BA No aplica Semestral
    9981002105 Lengua B 2 6 BA No aplica Semestral
    9981002106 Lengua C 2 6 BA No aplica Semestral
    9981002107 Comunicación Profesional Intercultural 6 BA No aplica Semestral
    9981002108 Lengua C 3 6 OB No aplica Semestral
    9981002109 Iniciación a la Traducción 6 BA No aplica Semestral
    9981002110 Análisis Intercultural de la Actualidad - Lengua B 6 BA No aplica Semestral
    CURSO 2º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma Periodicidad
    9981002201 Perspectivas Socio-Culturales Lengua C 6 OB No aplica Semestral
    9981002202 Lengua B 3 6 OB No aplica Semestral
    9981002203 Lengua C 4 6 OB No aplica Semestral
    9981002204 Traducción Directa I - Lengua B 6 OB No aplica Semestral
    9981002205 Lengua C 5 6 OB No aplica Semestral
    9981002206 Traducción Inversa I - Lengua B 6 OB No aplica Semestral
    9981002207 Traducción Asistida por Ordenador 6 OB No aplica Semestral
    9981002208 Traducción Directa II - Lengua B 6 OB No aplica Semestral
    9981002209 Traducción Directa I - Lengua C 6 OB No aplica Semestral
    9981002210 Lengua C 6 6 OB No aplica Semestral
    CURSO 3º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma Periodicidad
    9981002301 Gestión de la Terminología 6 OB No aplica Semestral
    9981002302 Interpretación Consecutiva y de Enlace 6 OB No aplica Semestral
    9981002303 Traducción Directa II - Lengua C 6 OB No aplica Semestral
    9981002304 Traducción Inversa II - Lengua B 6 OB No aplica Semestral
    9981002305 Traducción Inversa - Lengua C 6 OB No aplica Semestral
    9981002306 Traducción Especializada - Lengua B 6 OB No aplica Semestral
    9981002307 Traducción en el Entorno Digital 6 OB No aplica Semestral
    9981002308 Traducción Económica y Jurídica - Lengua B 6 OB No aplica Semestral
    CURSO 4º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma Periodicidad
    9981002401 Prácticas Externas 6 OB No aplica Semestral
    9981002402 Interpretación Simultánea 6 OB No aplica Semestral
    9981002403 Doblaje y Su titulación 6 OB No aplica Semestral
    9981002404 Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción 6 BA No aplica Semestral
    9981002405 Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de Software 6 OB No aplica Semestral
    9981002406 Trabajo Fin de Grado 12 OB No aplica Semestral
    Optativas
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma Periodicidad
    9981002801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 OP Semestral
    9981002802 Edición Profesional 6 OP
    9981002803 Mediación Cultural 6 OP
    9981002804 Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada 6 OP
    9981002805 Traducción Jurada 6 OP
    9981002806 Didáctica de L2 6 OP
    9981002807 Iniciación al Lenguaje de Signos Español 6 OP
    9981002808 Actividades Formativas Universitarias 6 OP
    9981002809 Introducción a la Interpretación en Lengua C 6 OP
    Logo Plan Valencia

    Programa de estudios

    Primer Curso
    Código Asignatura Materia ECTS Semestre Tipo
    9981001103 Lengua B 6 semestral BA
    9981001104 Lengua C (Alemán) 6 semestral BA
    9981001104 Lengua C (Francés) 6 semestral BA
    9981001104 Lengua C (Chino) 6 semestral BA
    9981001107 Habilidades Comunicativas en Lengua B 6 semestral BA
    9981001108 Habilidades Comunicativas en Lengua C 6 Semestral BA
    9981001110 Perspectivas Socio-Culturales Lengua C 6 semestral BA
    9981001101 Comunicación profesional intercultural 6 semestral BA
    9981001102 Lengua y cultura A (español) 6 semestral BA
    9981001105 Iniciación a la traducción 6 semestral BA
    9981001106 Comprensión y producción en lengua A (español) 6 semestral BA
    9981001111 Pensamiento creativo 6 semestral OB

    Segundo Curso
    Código Asignatura Materia ECTS Semestre Tipo
    9981001201 Análisis Intercultural de la Actualidad-Lengua B 6 semestral OB
    9981001202 Taller de Comunicación en Lengua B 6 semestral OB
    9981001203 Estrategias de Traducción Directa-Lengua B (Inglés, Alemán, Francés, Chino) 6 semestral OB
    9981001204 Taller de Comunicación en Lengua C 6 semestral OB
    9981001206 Estrategias de Traducción Inversa - Lengua B 6 semestral OB
    9981001208 Prácticas de Traducción General - Lengua B 6 semestral OB
    9981001209 Estrategias de Traducción Directa- Lengua C 6 semestral OB
    9981001210 Comprensión y Producción en Lengua C 6 semestral OB
    9981001207 Traducción asistida por ordenador 6 semestral OB
    9981001205 Ética Profesional del Traductor 6 semestral OB

    Tercer Curso. Plan 2007 / Plan 2010
    Código Asignatura Materia ECTS Semestre Tipo
    9981001301 Traducción Económica y Jurídica - Lengua B (Inglés) 6 semestral OB
    9981001302 Interpretación consecutiva y de enlace 6 semestral OB
    9981001303 Prácticas de Traducción General - Lengua C 6 semestral OB
    9981001304 Traducción en el entorno digital 6 semestral OB
    9981001305 Gestión de la terminología 6 semestral OB
    9981001306 Traducción Especializada - Lengua B (Inglés) 6 semestral OB
    9981001307 Prácticas de Traducción Inversa - Lengua B (Inglés) 6 semestral OB
    9981001308 Prácticas de Traducción Inversa - Lengua C 6 semestral OB
      Optativas 12    
    9981001802 Edición profesional 6 semestral Optativa
    9981001804 Interpretación consecutiva y de enlace avanzada 6 semestral Optativa

    Cuarto Curso
    Código Asignatura Materia ECTS Semestre Tipo
    9981001401 Prácticas externas 6 semestral OB
    9981001402 Interpretación simultánea 6 semestral OB
    9981001403 Doblaje y Subtitulación 6 semestral OB
    9981001404 Gestión de servicios de traducción 6 semestral OB
    9981001405 Laboratorio de Traducción avanzada 6 semestral OB
    9981001805 Traducción jurada 6 semestral optativa
    9981001406 Proyecto fin de grado 12 semestral OB
      Optativas 18    
    9981001801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 semestral optativa
    9981001803 Mediación Cultural 6 semestral optativa
    9981001808 Actividades Universitarias 6 semestral optativa

    Gracias a la Universidad Europea y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.

    Miriam Nieto Domínguez
    Estudiante Grado en Traducción e Interpretación

    El Grado en Traducción e Interpretación se plantea como objetivo principal la formación del estudiante en una serie de competencias que le capaciten satisfactoriamente para su incorporación en el mercado laboral internacional.

    Las competencias se dividirán en competencias generales y específicas del Grado.

    Competencias Básicas

                 CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
                 CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
                 CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
                 CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
                 CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

    Competencias generales

                 CG1: Dominio instrumental de la lengua materna (lengua A). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER[1], que especifica que: Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee. Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida. Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
    •             CG2: Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que: Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
    •             CG3: Dominio instrumental de dos lenguas extranjeras (lenguas C). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que: Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
    •             CG4: Competencia cultural e intercultural. El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.  El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional. Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.

    Competencias Transversales

                 CT1: Aprendizaje Autónomo: Habilidad para elegir las estrategias, las herramientas y los momentos que considere más efectivos para aprender y poner en práctica de manera independiente lo que ha aprendido.
                 CT2: Autoconfianza: Capacidad para valorar nuestros propios resultados, rendimiento y capacidades con la convicción interna de que somos capaces de hacer las cosas y los retos que se nos plantean.
                 CT3: Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones: ser capaz de valorar y entender posiciones distintas, adaptando el enfoque propio a medida que la situación lo requiera.
                 CT4: Capacidad de análisis y síntesis: ser capaz de descomponer situaciones complejas en sus partes constituyentes; también evaluar otras alternativas y perspectivas para encontrar soluciones óptimas. La síntesis busca reducir la complejidad con el fin de entenderla mejor y/o resolver problemas.
                 CT5: Capacidad para aplicar los conocimientos a la práctica, para utilizar los conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones lo más parecidas posibles a la realidad de la profesión para la cual se están formando.
                 CT6: Comunicación oral/ comunicación escrita: capacidad para transmitir y recibir datos, ideas, opiniones y actitudes para lograr comprensión y acción, siendo oral la que se realiza mediante palabras y gestos y, escrita, mediante la escritura y/o los apoyos gráficos.
                 CT7: Conciencia de los valores éticos: Capacidad para pensar y actuar según principios universales basados en el valor de la persona que se dirigen a su pleno desarrollo y que conlleva el compromiso con determinados valores sociales.
                 CT8: Gestión de la información: Capacidad para buscar, seleccionar, analizar e integrar información proveniente de fuentes diversas.
                 CT9: Habilidades en las relaciones interpersonales: Capacidad de relacionarse positivamente con otras personas por medios verbales y no verbales, a través de la comunicación asertiva, entendiéndose por ésta, la capacidad para expresar o transmitir lo que se quiere, lo que se piensa o se siente sin incomodar, agredir o herir los sentimientos de la otra persona.
                 CT10: Iniciativa y espíritu emprendedor: Capacidad para acometer con resolución acciones dificultosas o azarosas. Capacidad para anticipar problemas, proponer mejoras y perseverar en su consecución. Preferencia por asumir y llevar a cabo actividades.
                 CT11: Planificación y gestión del tiempo: Capacidad para establecer unos objetivos  y elegir los medios para alcanzar dichos objetivos usando el tiempo y los recursos de una forma efectiva.
                 CT12: Razonamiento crítico: Capacidad para analizar una idea, fenómeno o situación desde diferentes perspectivas y asumir ante él/ella un enfoque propio y personal, construido desde el rigor y la objetividad argumentada, y no desde la intuición.
                 CT13: Resolución de problemas: Capacidad de encontrar solución a una cuestión confusa o a una situación complicada sin solución predefinida, que dificulte la consecución de un fin.
                 CT14: Innovación-Creatividad: Capacidad para proponer y elaborar soluciones nuevas y originales que añaden valor a problemas planteados, incluso de ámbitos diferentes al propio del problema.
                 CT15: Responsabilidad: Capacidad para cumplir los compromisos que alcanza la persona consigo mismo y con los demás a la hora de realizar una tarea y tratar de alcanzar un conjunto de objetivos dentro del proceso de aprendizaje. Capacidad existente en todo sujeto para reconocer y aceptar las consecuencias de un hecho realizado libremente.
                 CT16: Toma de decisiones: Capacidad para realizar una elección entre las alternativas o formas existentes para resolver eficazmente diferentes situaciones o problemas.
                 CT17: Trabajo en equipo: Capacidad para integrarse y colaborar de forma activa con otras personas, áreas y/u organizaciones para la consecución de objetivos comunes.
                 CT18: Utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC): Capacidad para utilizar eficazmente las tecnologías de la información y las comunicaciones como herramienta para la búsqueda, procesamiento y almacenamiento de la información, así como para el desarrollo de habilidades comunicativas.

    Competencias Específicas del Grado

    CE1. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información: El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino; Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares. Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C. Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
    CE2. Competencia tecnológica: El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos. Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción, programas de gestión de corpus, entre otros. Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Interpretación tales como el uso de las cabinas de interpretación simultánea. Desarrollarán su capacidad para la aplicación de las tecnologías del lenguaje en la comunicación.
    CE3. Competencia traductora: El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad. Será capaz de adecuar a la lengua de destino los medios de la lengua de origen: desarrollo de la capacidad de transferencia. Sabrá valorar problemas de comprensión y producción textual. Sabrá verter un texto a la lengua de destino. Podrá recibir, comprender y transmitir la producción científica escrita en las lenguas estudiadas. Revisará con rigor para controlar, evaluar y garantizar la calidad de los textos producidos.
    CE4. Competencia Interpretativa: El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos. Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua. Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación. Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.
    CE5. Competencia Profesional y de Gestión: El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares. Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado. Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción. Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción

    El plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación se fundamenta en tres principios:

    • Un plan de estudios pensado desde la profesión de traductor e intérprete: los principales representantes de la profesión han estado implicados en el diseño de este grado y, como consecuencia, se incluyen asignaturas que desarrollan las competencias que el mercado demanda, como comunicación profesional intercultural Gestión de servicios de traducción.
    • La realización de prácticas profesionales: del  aula al mundo real. Desde el primer día tendrás contacto con la profesión ya que los profesores que imparten las clases son traductores e intérpretes en ejercicio. Esta formación aplicada culmina con las practicas obligatorias en 4º curso
    • El contacto permanente con el mundo profesional mediante talleres, conferencias y encuentros con empresas de referencia en el sector de la traducción.

    El profundo contacto con el mundo profesional, basado en el plan de estudios desarrollado desde la profesión, las prácticas profesionales de referencia en el sector que preparan al estudiante para ejercer como traductor e intérprete en diferentes puestos:

    • Organismos internacionales
    • Empresas multinacionales
    • Departamentos de comercio exterior
    • Agencias de traducción
    • Freelance para clientes internacionales
    • Emprendedor en proyectos empresariales propios
    • Profesor de idiomas en centros educativos
    • Mediador intercultural en organismos oficiales
    • Industria de los contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software)

    Empresas con convenio

    Para que conozcas más la realidad laboral, durante el Grado podrás formar parte de nuestra Agencia de Traducción Solidaria http://www.traduccionsolidariauem.org/colaboradores/
    Además, durante los últimos años del Grado llevarás a cabo una estancia obligatoria de prácticas en empresas, la cual podrás ampliar realizando estancias de prácticas voluntarias, en entidades como:

    -      UNICEF
    -      Lionbridge España
    -      Zesauro Traducciones
    -      Gameloc
    -      Traductores Españoles – DIXIT
    -      Traducciones Políglota
    -      GP Inforpress
    -      Avon Cosmetics

    Criterios de adjudicación de prácticas

    SISTEMA DE SOLICITUD

    El sistema de solicitud se realiza a través de la oficina del DCP (Departamento de Carreras Profesionales), bien de forma virtual, bien de forma presencial, solicitando ser incluido en los procesos de selección que el DCP publica.

    SISTEMA DE ADJUDICACIÓN

    El alumno debe someterse al proceso de selección que establezca la empresa colaboradora, compitiendo con el resto de alumnos que quieren acceder a la oferta, para así poner en marcha un escenario real de competitividad donde desarrollar competencias vitales en el entorno laboral.

    CONECTA CON EL MUNDO PROFESIONAL

    Intégrate con el mundo profesional en 4 niveles:

    •             En el aula
    •             En laboratorios y talleres
    •             Prácticas reales en el campus
    •             En las empresas

    Como alumno de la Universidad Europea desde el principio estarás preparado para afrontar con éxito tu futura profesión. Clases prácticas en laboratorios y talleres equipados con la tecnología más avanzada e instalaciones para hacer prácticas en un entorno real y 100% profesional. Además, desde el Departamento de Carreras Profesionales te asesoramos y ofrecemos prácticas en empresas de reconocido prestigio nacional e internacional que te ayudarán a encontrar tu primer empleo.

    DEPARTAMENTO DE CARRERAS PROFESIONALES (DCP)

    Desde el DCP te aproximamos al mundo profesional facilitando tu acceso a prácticas y a empleo en organizaciones nacionales e internacionales. A través de una sencilla aplicación online puedes estar al día de las últimas ofertas. También te guiamos y asesoramos en la creación de tu empresa y te ofrecemos otras actividades como por ejemplo la celebración de eventos profesionales con la participación de empresas como France Telecom-Orange, Airbus España, Antena 3, Renault España, etc.

    NUESTROS ÍNDICES DE EMPLEABILIDAD

    Una formación innovadora, internacional y adaptada a la realidad laboral, garantiza una preparación altamente cualificada que favorece la empleabilidad del estudiante. El índice de empleabilidad de los titulados en la Universidad Europea, es muy superior al del mercado profesional actual. El 90% de los alumnos egresados de la Universidad Europea tienen trabajo el primer año tras finalizar sus estudios, el 69% lo hacen en los 6 primeros meses.

    ENTRA EN EL CLUB DE ANTIGUOS ALUMNOS

    El compromiso que adquirimos contigo no termina cuando te gradúas. Alumni es un soporte para que nuestros antiguos alumnos sigan creciendo profesionalmente. Cuando obtengas tu título de Grado en alguna de nuestras titulaciones podrás participar de actividades como el networking de formación continua, ofertas de empleo segmentadas, asesoría para el emprendizaje, temas de actualidad, ventajas para asociados, etc

    GARANTÍA DE CALIDAD

    La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente.
    En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco en el rating internacional de acreditación de la calidad universitaria ‘QS Stars’. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

    Calidad 2012

    *Estos reconocimientos han sido otorgados a la Universidad Europea de Madrid.

    CALIDAD E INNOVACIÓN EN EL SIGLO XXI

    La innovación es el eje a partir del cual se diseña la oferta formativa de la Universidad con el propósito de adaptarla a las necesidades y expectativas de los estudiantes. Además, la innovación se integra en el desarrollo de todo el proceso de aprendizaje de la Universidad, aplicando nuevas tecnologías y metodologías docentes en el aula.

    Cada estudiante cuenta con un mentor personal que realiza el acompañamiento del estudiante para el desarrollo progresivo de su inteligencia emocional y de determinadas competencias transversales que serán necesarias en el desarrollo de la práctica profesional.

    SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD (SGIC)

    La Universidad Europea ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

    Sistema de Garantía de Calidad (SGIC)

    LÍDERES EN I+D+I

    La excelencia en investigación es parte del compromiso que en la Universidad Europea hemos adquirido con la sociedad. Investigamos con el fin de generar conocimiento transferible y así contribuir al desarrollo y el progreso social. Disponemos de cuatro Centros de Excelencia de Investigación, que potencian la creación de sinergias entre los grupos de investigación dando lugar a alianzas con otras instituciones y empresas nacionales e internacionales.

    DEFENSOR DEL ESTUDIANTE

    La Universidad cuenta con un avanzado Servicio de Atención al Estudiante que permite reducir los tiempos de espera de los estudiantes en cuanto a información solicitada así como para la rápida tramitación y solución de las instancias generales que pueda haber presentado.
    Visita el enlace a las instancias generales para cada uno de nuestros campus:

    Además, todos los estudiantes cuentan con el Defensor del Estudiante para la tutela de los derechos de los estudiantes dentro del ámbito docente y administrativo de la Universidad.

    Visita el portal del Defensor del Estudiante para cada uno de nuestros campus:

    SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD (SGIC)

    La Universidad Europea de Madrid ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

    Sistema de Garantía de Calidad (SGIC)

    Nivel II- Sistema de Garantía Interna de Calidad Área Comunicación Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación

    • Responsables del sistema de garantía de calidad del título (CCT)

    La Facultad, tiene una Comisión de Calidad que está formada por los responsables de programa de cada título, el Director Académico y varios miembros de la Junta de Facultad (Directores de Departamento, y Decano). Todo ello está recogido en el sistema de Calidad de Nivel 2.

    Entre las funciones de esta Comisión de Calidad están: Analizar los objetivos generales resultantes de las reuniones de CGC y los datos propios de las titulaciones obtenidos por diversos medios y la elaboración de planes de mejora de las titulaciones en función de las evidencias recogidas.
    Como funciones principales tiene:

    • Control y mejora de la calidad
    • Implantación de modelo académico
    • Control y mejora del programa
    • Innovación docente

    Esta Comisión bianual evalúa los datos recogidos en las encuestas a estudiantes, las reuniones con delegados, las propuestas o sugerencias que pueden hacer por el foro de Delegados, las quejas y reclamaciones y otros datos relevantes
    Partiendo de este análisis y teniendo en cuenta los Objetivos de los Planes de Mejora, se establecen las acciones correctoras que se puedan implementar en ese momento o las que se incluirán en la planificación del nuevo curso.

    En la CCT se supervisará la aplicación de los planes de estudio y como se están desarrollando los contenidos y las pautas de evaluación y desarrollo de competencias.

    Las personas que forman parte de la Comisión de Calidad del Título son:
    - Director Académico
    - Directores de Departamento
    - Responsables de programa de títulos

    INFORMES DE ACEPTACIÓN DE LA TITULACIÓN

    Enlace del Registro del Título (RUCT) en el Ministerio de Educación

    • Acciones de mejora del título puestas en marcha y/o implantadas

    Con el análisis de los resultados arrojados desde las distintas herramientas recogidas en el SGIC, para el curso académico 14/15 se establecieron unas áreas de mejora generales comunes a todos los títulos de Comunicación: actividades extra académicas, actividades en los laboratorios, internacionalidad, empleabilidad, investigación y acreditación.
    Entre las acciones que se establecieron para el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural están: ofertar conferencias/charlas/ponencias de profesionales del ámbito internacional, impartir seminarios específicos sobre RRHH que mejoren la formación de los estudiantes para la inserción laboral o participar en el congreso internacional de medios universitarios.

    • Tasas e indicadores de rendimiento / satisfacción

    Las tasas del grado en Traducción y Comunicación Cultural son coherentes, tanto con la memoria de la titulación como con las características de los alumnos de nuevo ingreso y con las infraestructuras de la Facultad.
    En general, cabe destacar que la evolución de todos los indicadores ha sido globalmente positiva, superando todos ellos los criterios inicialmente establecidos en las últimas ediciones analizadas. Consideramos que esta mejora sustancial de los indicadores responde a la eficiencia de los planes de mejora implantados para la titulación.

    International Outlook

    Enjoy some of the advantages that position us as a university with a clearly international focus:choose among double degrees with many international universities, benefit from an Erasmus scholarship, study totally or partially in English or take your internship abroad.

    We are part of the prestigious Laureate international network, the leader in further education, serving more than 850,000 students in 30 countries and over 80 institutions worldwide.

    Cutting Edge Professional Facilities

    At the Universidad Europea our priority is learning with an eminently practical approach. Our Madrid, Valencia and Canary Islands campuses offer you the best facilities for putting your knowledge into practice, in the most fully equipped laboratories and using the latest technologies, before joining the career world. Likewise, in the university clinics, students of the School of Biomedical Sciences and the School of Health Sciences can develop their practical learning in contact with the professional world.

    Guarantee of Quality

    Our hard work and constant dedication to academic excellence have been recognized by many of the most prestigious quality certificates, such as: EFQM 400+ “European Excellence”, Quali-cert, and Madrid Excelente.

    Calidad 2012

    *These marks of recognition were granted to Universidad Europea de Madrid.

    Leaders in R&D&I

    At the Universidad Europea excellence in research is part of our commitment to society. We research to generate transferable knowledge and thus contribute to social development and progress. To do this, we have five Centers of Excellence for Research which organize all our research activity in each line (projects, training programs, scientific forums, dissertations, scientific dissemination, etc.). These enhance the creation of synergies among research groups both in the University and outside, leading to alliances with other institutions and companies in Spain and abroad.

    Admisiones

    El proceso de admisión para estudiar el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea se realiza en 3 pasos:

    • Aportar la documentación específica 
    • Hacer una prueba de acceso
    • Formalizar la matrícula.

    Ayudas

    En la Universidad Europea disponemos de un completo sistema de ayudas económicas a tu disposición para facilitarte el pago de tu educación. Algunos ejemplos son:

    • Flexibilidad de pago
    • Pago mensual diferido
    • Ayudas por pronto pago
    • Ayudas por continuación de estudios
    • Ayudas por simultaneidad de estudios
    • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea

    Financiación

    Desde la Universidad Europea hemos firmado varios acuerdos con entidades bancarias para ayudarte en la financiación de tus estudios.

    Descárgate el PDF informativo con el plan de ayudas al estudio y becas universitarias.

    Becas

    En el año 2012-13, se otorgaron más de 1100 becas por valor de más de 5 millones de euros a los estudiantes de la Universidad Europea.

    VISITA EL CAMPUS o llámanos al 902 23 23 50

    Do you want more information?

    +34 91 740 72 72